L’arbre versions en français, basque, espagnol, anglais
par

illustration Brahim Bazaou (1999)
L’arbre
david Vial - 1999
Voici l’histoire étrange d’un homme pas tout à fait sapiens, en quête d’un endroit frais où construire sa maison.
A cette époque reculée, l’idéal pour s’installer est un trou dans la montagne. Il suffit d’en arranger l’entrée pour se sentir chez soi. Mais ces refuges plaisent aussi aux ours comme aux félins et pour les déloger il faut être en nombre. Seule une tribu peut investir un trou de montagne et ensuite le conserver. Un homme seul courrait à sa perte.
D’ailleurs il est déconseillé de se trouver devant ces entrées la nuit à cause des esprits qui passent. Car ces trous s’enfoncent dans la terre et vont dessous, là où le soleil disparaît, là où va l’esprit des anciens. Lorsqu’un clan habite l’entrée il n’y a pas de danger : les chaman aidées par les enfants s’appliquent à dessiner et graver sur les parois de nombreux gibiers qui servent à nourrir les esprits. Elles vont loin sous la terre pour que ceux-ci n’aient pas à ressortir. S’il y a suffisamment de gibier près d’eux tout se passe bien. Par contre, si rien n’est laissé à leur intention ils reviennent jusqu’au dehors et peuvent tourmenter ceux qui dorment là.
Loin de sa tribu, seul, notre homme se trouvait déjà exposé à de nombreux dangers bien concrets comme la chute, l’attaque de bêtes sauvages, le manque d’eau ou de nourriture. Il n’avait aucune envie de se mettre à dos les esprits. Ce n’est donc pas vers la montagne qu’il allait. Il préférait suivre le cours de la rivière, sûr d’y trouver ce qu’il faut pour survivre pendant plusieurs soleils. Il marchait d’un bon pas, bien décidé à aller loin. Assez loin, les siens ne pourraient le retrouver. Peut-être certains s’étaient-ils lancés à ses trousses mais il veillait à brouiller sa piste en marchant bien dans le lit de l’eau.
Il avança ainsi, saluant de nombreuses fois l’aurore et peu à peu le paysage se modifia. Ce matin là il s’était réveillé dans une vallée élargie, la rivière qu’il suivait sortait enfin des gorges calcaires. Au loin devant lui, le cours d’eau plongeait dans une forêt épaisse qu’il atteindrait avant le soir. Autour, les odeurs et les bruits n’étaient déjà plus familiers. Cette nouveauté l’excita et l’inquiéta mais loin de se sentir en danger il s’émerveillait de saisir au gré du vent un chant ou un parfum nouveau. Il se rendait bien compte que rien ne lui était totalement inconnu : il voyait de nouvelles variétés d’arbres et de fleurs mais au fond retrouvait partout la même odeur végétale et rassurante ; certains oiseaux sifflaient des mélodies qu’il croyait reconnaître, pourtant en les guettant il constatait que leur plumage était étrange et singulier comme s’il s’agissait de frères ou de cousins, parents des oiseaux qu’il connaissait d’avant.
Après encore quelques kilomètres, la rivière s’engouffra dans les bois et s’arrondit alors pour former un lac assez grand tout entouré d’arbres. Il en fit le tour en suivant la rive nord et repéra au sol les pistes qu’empruntent les animaux pour aller boire. D’après les traces visibles il y avait dans les environs de la berge des cervidés, des palmipèdes, des loutres et des ragondins.
L’homme fut heureux de sa découverte.
Cet endroit propice arrivait au bon moment, l’eau et la nourriture étaient abondantes, la forêt le protègerait et lui fournirait la matière première pour mener à bien ces ambitions. Juché sur un talus il contemplait déjà l’ensemble du site comme un animal observe son territoire, lorsqu’un peu plus loin sur la rive ouest, il repéra une plage de galets gris, cernée d’arbres.
Il s’approcha.
La plage assez large s’ouvrait sur une clairière ensoleillée accessible uniquement par la voie qu’il avait suivie. D’épais fourrés fournis interdisaient tout accès par la forêt. C’est donc là, entre l’eau et le bois qu’il décida de construire sa maison.
Presqu’au centre de la clairière s’élevait un arbre solitaire. Un arbre jeune et déjà robuste, ample et épanoui dont les branches principales quittaient le tronc à hauteur d’homme levant un bras. Il servirait de base, de mat et de charpente à sa future demeure.
Comme il était encore tôt et qu’une excitation fébrile l’animait il se mit aussitôt à l’ouvrage. Maniant la hache il coupa et prépara cinq troncs assez gros pour faire office de piliers puis il les tailla, les planta et les relia. A la fin du jour il avait dressé sous le jeune arbre une solide structure ronde. Il s’abattit, fourbu dans le chantier et s’endormit en rêvant aux prochains aménagements. Le lendemain il s’y remit et pendant deux soleils encore il continua jusqu’à ce que son œuvre soit achevée.
Pour former les murs et le toit il avait entrelacé des dizaines de branches souples de saules et de noisetiers qu’il avait ensuite enduites de boue et de mousse. La construction enrobait maintenant le tronc du jeune arbre qui en supportait le poids et de loin l’ensemble ressemblait à un tumulus creux, vide encore de toute dépouille.
Il se reposa quelques jours. Puis lorsqu’il considéra s’être assez contenté de ses efforts il décida de repartir en chasse. Un matin tôt il troqua donc son marteau et ses ficelles contre une massue et une fronde, il salua sa maison et s’éloigna de bonne humeur sûr de profiter de son expédition pour ramener quelques trésors pour l’embellir.
Son absence dura moins d’une demi-lune.
A son retour il fut heureux de constater que personne, ni homme ni bête n’était venu dévaster sa demeure. Pourtant, il éprouvait une étrange sensation. De loin déjà il avait reconnu sa cime : il lui semblait que l’arbre, son arbre, avait grandi. Bien entendu il sait qu’un arbre grandit. Mais doucement, comme les galets s’arrondissent. Peut être n’était-ce qu’une impression mais cela l’inquiéta. Il ressortit vérifier les murs et le toit, puis il en vint à examiner les herbes tissées qui liaient les piliers aux branches de l’arbre et alors ce qu’il vit là lui fit mal : la branche avait grossi d’un tiers environ, sans que les liens solides n’aient cédé, ils étaient enfoncés dans la chair de l’arbre et presque recouverts. Il lui parut évident que l’arbre avait poussé plus que d’ordinaire pendant son absence.
Il se demanda si son voyage avait pu être plus long. Ou s’il avait consommé quelques racines délicates ou un champignon qui changent l’esprit de tête quelques temps. Mais cela n’était plus vérifiable. Par contre il remarqua que les arbres et les plantes des alentours avaient suivi une croissance normale, c’est à dire lente.
Il ne savait vraiment pas quelle attitude adopter.
Cet arbre étrange, dans cette contrée si éloignée de chez lui avait peut-être une façon particulière de pousser. Peut-être lui suffisait-il simplement de chercher un peu plus loin un autre endroit ?
Il hésita, tourna autour de l’arbre, flaira et retrouva les différents repères qui marquaient cet arbre là comme le sien. Finalement il s’assit.
« De toute façon, songea-t-il, une fois que j’aurai trouvé un autre arbre convenable, j’oublierai celui-ci. Ici ou ailleurs, il n’y a pas de grande différence. Après tout j’ai marché longtemps pour arriver au bord de ce lac et si je continue à marcher j’oublierai le lac et l’arbre et je marcherai jusqu’à un autre endroit. »
Cette idée saugrenue le laissa perplexe quelques instants car jamais il n’avait pensé à cela.
Un vent faible et frais vint le tirer de rêverie. Il huma l’air, interrogea le ciel et comprit qu’un vent vif et froid soufflerait toute la nuit. Il s’empressa donc de se calfeutrer en conséquence et mangea en silence. Le vent, en effet, s’engouffra et souffla, siffla et fit frissonner les feuilles affaiblies toute la nuit.
Le lendemain à l’aube en ouvrant l’oeil, il aperçut au plafond plusieurs petites branches qui avaient traversé le toit. Il bondit, se redressa à fond, il leva le bras, s’étendit sur les orteils et tenta de casser une des pousses ; mais celle-ci ne céda pas et contrarié dans son mouvement il faillit tomber. Ces rameaux anodins constituaient pour lui une menace sérieuse car ils faisaient un passage à la pluie, aux araignées et s’il les laissait grandir ils pourraient endommager son habitat. Alors, adoptant une autre stratégie il se munit d’un couteau de silex, sortit et grimpa à l’arbre. De là il entreprit de cisailler ces pousses téméraires à leur base. Allongé sur la charpente il eut du mal à saisir, du bout des doigts, la petite branche.
On aurait dit que l’arbre transpirait sa sève et le couteau ne parvenait pas à entamer la matière caoutchouteuse, grasse qu’il tenait avec maladresse. Renonçant il redescendit de l’arbre et prit peur : en lâchant la dernière branche il sentit le bois mollir dans sa main. A présent, son inquiétude grondait. Du regard il balaya les parages. Nerveux il fit une ronde pour découvrir une éventuelle menace mais autour de l’arbre tout était calme.
Il finit par rentrer s’allonger sur la litière de bruyère, observant au plafond les pousses hostiles. Il en aperçut alors d’autres qui étaient apparues et il lui sembla bientôt qu’à mesure qu’il les surveillait les branches et les feuilles s’épanouissaient davantage. Déjà le toit était une loque et les piliers pliaient sous la pression. Sa maison allait être dévorée par l’arbre !
Mû par une énergie soudaine il sauta sur sa hache et entreprit d’entamer le tronc comme un forcené. L’écorce éclata en morceaux, il tapa et cogna encore sans réaliser que chaque coup donné faisait croître l’arbre d’une saison sans pour autant l’entamer. Son refuge était à présent en miettes et l’arbre refusait de céder ! Alors rien d’autre ne comptait que de le frapper, lui qui semblait être la cause de son tourment et de la pluie de ses yeux. Il cessa toutefois de cogner lorsque son corps entier fut pris. L’arbre cessa du même coup de grandir. Et l’homme se retrouva prisonnier.
Pleurant comme un enfant, il ne comprenait pas pourquoi l’arbre lui en voulait. Il avait juste construit une maison. Pour se protéger de la pluie et du vent, pour s’allonger et dormir. Pourquoi celui-là ne l’acceptait-il pas ?
Il était déjà difficile de partager un territoire avec certains animaux, si maintenant il fallait aussi se méfier des arbres la lutte pour la vie deviendrait impossible. D’ailleurs les bêtes ne tarderont pas à sentir sa détresse. Et même s’il était assez haut pour échapper aux loups, un félin serait enchanté de le rencontrer.
C’est à cela qu’il songeait lorsqu’un autre homme arriva là.
Comme lui, il était loin de sa tribu, en quête d’aventures et curieux de découvrir le monde. Il trouva étonnant qu’un homme fut coincé dans un arbre. Pour commencer il essaya de tirer le corps par les pieds, par les bras et les épaules mais malgré ses efforts il ne parvint pas à le dégager. Moult grognements et cris rauques accompagnaient ces gesticulations.
L’arbre attendait.
N’arrivant à rien, l’homme regarda autour de lui : les restes de la maison, écrasés et éparpillés évoquaient une lutte. Dans les débris épars, à la recherche d’une issue soudain il aperçut la hache. Son visage s’éclaira aussi vite que celui de son compagnon s’assombrit.
L’arbre, lui, n’a pas de visage.
Fier de lui il brandissait maintenant la hache en riant ; l’autre hurlait comme l’avait fait le vent. Au premier impact son corps fut raidi et tiré. Lentement la hache s’éleva pour s’abattre à nouveau : il eut la poitrine compressée et une jambe cassée. Sans avoir entamé l’arbre, la hache frappa une troisième fois : son épaule bougea et les vertèbres cervicales cédèrent.
L’autre n’avait rien vu. Il voulait le sortir de là.
La seule chose qui comptait pour lui était de délivrer l’homme de l’arbre, alors il tapa et cogna encore et encore sans réaliser que chaque coup donné faisait croître l’arbre d’une saison, sans pour autant l’entamer.
traduction en basque - phrase par phrase
traduction en basque - phrase par phrase
Zuhaitza - Esaldiz esaldi itzulpena (Euskara)
Jatorrizko frantsesa : L’arbre
Euskarazko itzulpena : Zuhaitza
Jatorrizko frantsesa : david vial - 2016
Euskarazko itzulpena : David Vial - 2016
Jatorrizko frantsesa : illustration originale de Brahim Bazaou
Euskarazko itzulpena : Brahim Bazaouren jatorrizko ilustrazioa
.
.
Jatorrizko frantsesa : Voici l’histoire étrange d’un homme pas tout à fait sapiens, en
quête d’un endroit frais où construire sa maison.
Euskarazko itzulpena : Hona hemen gizon ez guztiz sapiens baten istorio bitxia, bere etxea eraikitzeko leku fresko baten bila.
.
Jatorrizko frantsesa : A cette époque reculée, l’idéal pour s’installer est un trou dans la
montagne.
Euskarazko itzulpena : Urruneko garai hartan, bizitzeko leku aproposa mendiko zulo bat
zen.
.
Jatorrizko frantsesa : Il suffit d’en arranger l’entrée pour se sentir chez soi.
Euskarazko itzulpena : Sarrera antolatzea nahikoa zen etxean sentitzeko.
.
Jatorrizko frantsesa : Mais ces refuges plaisent aussi aux ours comme aux félins et pour les déloger il faut être en nombre.
Euskarazko itzulpena : Baina aterpe horiek hartz eta felinoei ere gustatzen zitzaizkien, eta horiek kanporatzeko asko izan behar zen.
.
Jatorrizko frantsesa : Seule une tribu peut investir un trou de montagne et ensuite le
conserver.
Euskarazko itzulpena : Tribu batek bakarrik har zezakeen mendiko zulo bat eta gero
mantendu.
.
Jatorrizko frantsesa : Un homme seul courrait à sa perte.
Euskarazko itzulpena : Gizon bakar batek bere hondamendira joango zen.
.
Jatorrizko frantsesa : D’ailleurs il est déconseillé de se trouver devant ces entrées la nuit à cause des esprits qui passent.
Euskarazko itzulpena : Gainera, ez zen komeni sarrera horien aurrean egotea gauez,
pasatzen ziren espirituengatik.
.
Jatorrizko frantsesa : Car ces trous s’enfoncent dans la terre et vont dessous, là où le
soleil disparaît, là où va l’esprit des anciens.
Euskarazko itzulpena : Zulo horiek lurrera sartzen baitira eta behera doaz, eguzkia
desagertzen den tokira, antzinakoen espirituak doazen tokira.
.
Jatorrizko frantsesa : Lorsqu’un clan habite l’entrée il n’y a pas de danger : les
chaman aidées par les enfants s’appliquent à dessiner et graver sur les parois de
nombreux gibiers qui servent à nourrir les esprits.
Euskarazko itzulpena : Klan batek sarrera okupatzen zuenean ez zegoen arriskurik : haurrek agundutako xamanek hormetan ehiza ugari marrazten eta grabatzen zituzten, espirituak elikatzeko.
.
Jatorrizko frantsesa : Elles vont loin sous la terre pour que ceux-ci n’aient pas à ressortir.
Euskarazko itzulpena : Lur azpian urrun joaten ziren, horiek ez zitezen berriro atera behar.
.
Jatorrizko frantsesa : S’il y a suffisamment de gibier près d’eux tout se passe bien.
Euskarazko itzulpena : Haien ondoan ehiza nahikoa bazegoen, dena ondo joaten zen.
.
Jatorrizko frantsesa : Par contre, si rien n’est laissé à leur intention ils reviennent
jusqu’au dehors et peuvent tourmenter ceux qui dorment là.
Euskarazko itzulpena : Aldiz, haientzat ezer uzten ez bazen, kanpora itzultzen ziren eta han lo egiten zutenak tormentatu zitzaketen.
.
Jatorrizko frantsesa : Loin de sa tribu, seul, notre homme se trouvait déjà exposé à de
nombreux dangers bien concrets comme la chute, l’attaque de bêtes sauvages, le manque d’eau ou de nourriture.
Euskarazko itzulpena : Bere tribukoengandik urrun, bakarrik, gure gizona jada arrisku
konkretu askoren aurrean zegoen, hala nola erorketak, piztia basatien erasoak, ur edo
janari falta.
.
Jatorrizko frantsesa : Il n’avait aucune envie de se mettre à dos les esprits.
Euskarazko itzulpena : Ez zuen inolako gogorik espirituak etsai egiteko.
.
Jatorrizko frantsesa : Ce n’est donc pas vers la montagne qu’il allait.
Euskarazko itzulpena : Beraz, ez zen mendira joaten.
.
Jatorrizko frantsesa : Il préférait suivre le cours de la rivière, sûr d’y trouver ce qu’il faut
pour survivre pendant plusieurs soleils.
Euskarazko itzulpena : Nahiago zuen ibaiaren ibilbidea jarraitu, ziur baitzegoen han
aurkituko zuela hainbat eguzkitan bizirauteko behar zuena.
.
Jatorrizko frantsesa : Il marchait d’un bon pas bien décidé à aller loin.
Euskarazko itzulpena : Pauso sendoz zihoan, urrun joateko erabakita.
.
Jatorrizko frantsesa : Assez loin, les siens ne pourraient le retrouver.
Euskarazko itzulpena : Nahikoa urrun, bere jendeak ezingo zuen aurkitu.
.
Jatorrizko frantsesa : Peut-être certains s’étaient-ils lancés à ses trousses mais il veillait a brouiller sa piste en marchant bien dans le lit de l’eau.
Euskarazko itzulpena : Agian batzuk haren atzetik joan ziren, baina hark bere arrastoa
nahasten zuen, ondo uretan ibiliz.
.
Jatorrizko frantsesa : Il avança ainsi, saluant de nombreuses fois l’aurore et peu à peu le
paysage se modifia.
Euskarazko itzulpena : Horrela aurrera egin zuen, egunsentia askotan agurtuz eta
pixkanaka paisaia aldatuz.
.
Jatorrizko frantsesa : Ce matin là il s’était réveillé dans une vallée élargie, la rivière qu’il
suivait sortait enfin des gorges calcaires.
Euskarazko itzulpena : Goiz hartan haran zabal batean esnatu zen ; jarraitzen zuen ibaia
kareharrizko arroiletatik ateratzen zen azkenean.
.
Jatorrizko frantsesa : Au loin devant lui, le cours d’eau plongeait dans une forêt épaisse
qu’il atteindrait avant le soir.
Euskarazko itzulpena : Urrun, bere aurrean, ur-ibilbidea baso trinko batean murgiltzen zen, iluntzean iritsiko zena.
.
Jatorrizko frantsesa : Autour, les odeurs et les bruits n’étaient déjà plus familiers.
Euskarazko itzulpena : Inguruan, usainak eta zaratak jada ez ziren ezagunak.
.
Jatorrizko frantsesa : Cette nouveauté l’excita et l’inquiéta mais loin de se sentir en
danger il s’émerveillait de saisir au gré du vent un chant ou un parfum nouveau.
Euskarazko itzulpena : Berrikuntza horrek hunkitu eta kezkatu egin zuen, baina arriskuan sentitu beharrean, haizearen arabera kantu edo usain berri bat hartzeaz harritzen zen.
.
Jatorrizko frantsesa : Il se rendait bien compte que rien ne lui était totalement inconnu : il voyait de nouvelles variétés d’arbres et de fleurs mais au fond retrouvait partout la même odeur végétale et rassurante ;
Euskarazko itzulpena : Ondo konturatu zen ezer ez zitzaiola guztiz ezezaguna : zuhaitz eta lore barietate berriak ikusten zituen, baina funtsean leku guztietan aurkitzen zuen landare usain bera eta lasaigarria ;
.
Jatorrizko frantsesa : certains oiseaux sifflait des mélodies qu’il croyait reconnaître,
pourtant en les guettant il constatait que leur plumage était étrange et singulier comme s’il s’agissait de frères ou de cousins, parents des oiseaux qu’il connaissait d’avant.
Euskarazko itzulpena : zenbait txoriek ezagutzen zituela uste zuen doinuak txistukatzen
zituzten, hala ere, haiek zelatatzean, haien lumajea arraroa eta berezia zela ikusten zuen, lehenagotik ezagutzen zituen txorien anai-arreba edo lehengusuak balira bezala.
.
Jatorrizko frantsesa : Après encore quelques kilomètres, la rivière s’engouffra dans les
bois et s’arrondit alors pour former un lac assez grand tout entouré d’arbres.
Euskarazko itzulpena : Kilometro batzuk gehiago egin ondoren, ibaia basoan sartu eta gero biribildu egin zen, zuhaitzez inguratutako aintzira nahiko handi bat osatzeko.
.
Jatorrizko frantsesa : Il en fit le tour en suivant la rive nord et repéra au sol les pistes
qu’empruntent les animaux pour aller boire.
Euskarazko itzulpena : Iparraldeko ertza jarraituz inguratu zuen eta lurrean animaliek
edatera joateko erabiltzen zituzten arrastoak aurkitu zituen.
.
Jatorrizko frantsesa : D’après les traces visibles il y avait dans les environs de la berge des cervidés, des palmipèdes, des loutres et des ragondins.
Euskarazko itzulpena : Ikusgai zeuden arrastoen arabera, ertzearen inguruan oreinak,
ahateak, igarabak eta kastoreak zeuden.
.
Jatorrizko frantsesa : L’homme fut heureux de sa découverte.
Euskarazko itzulpena : Gizona pozik zegoen bere aurkikuntzarekin.
.
Jatorrizko frantsesa : Cet endroit propice arrivait au bon moment, l’eau et la nourriture
étaient abondantes, la forêt le protégerait et lui fournirait la matière première pour mener à bien ces ambitions.
Euskarazko itzulpena : Leku apropos hau une egokian iritsi zen ; ura eta janaria ugariak
ziren, basoak babestuko zuen eta bere asmoak aurrera eramateko lehengaiak emango
zizkion.
.
Jatorrizko frantsesa : Juché sur un talus il contemplait déjà l’ensemble du site comme un animal observe son territoire quand un peu plus loin sur la rive ouest, il repéra une plage de galets gris, cernée d’arbres.
Euskarazko itzulpena : Lubeta baten gainean jarrita, jada gune osoa behatzen zuen
animalia batek bere lurraldea behatzen duen bezala, mendebaldeko ertzean, zuhaitzez
inguratutako harri-koskor gris hondartza bat aurkitu zuenean.
.
Jatorrizko frantsesa : Il s’approcha.
Euskarazko itzulpena : Hurbildu zen.
.
Jatorrizko frantsesa : La plage assez large s’ouvrait sur une clairière ensoleillée
accessible uniquement par la voie qu’il avait suivie.
Euskarazko itzulpena : Hondartza nahiko zabala eguzkitsu zegoen argigune batera
irekitzen zen, berak jarraitutako bidetik bakarrik irisgarria.
.
Jatorrizko frantsesa : D’épais fourrés fournis interdisaient tout accès par la forêt.
Euskarazko itzulpena : Sasi trinkoek basotik sartzea eragozten zuten.
.
Jatorrizko frantsesa : C’est donc là, entre l’eau et le bois qu’il décida de construire sa
maison.
Euskarazko itzulpena : Beraz, han, uraren eta egurraren artean, bere etxea eraikitzea
erabaki zuen.
.
Jatorrizko frantsesa : Presque au centre de la clairière s’élevait un arbre solitaire.
Euskarazko itzulpena : Ia argigunearen erdian zuhaitz bakarti bat zegoen.
.
Jatorrizko frantsesa : Un arbre jeune et déjà robuste, ample et épanoui dont les branches principales quittaient le tronc à hauteur d’homme levant un bras.
Euskarazko itzulpena : Zuhaitz gazte eta jada sendo, zabal eta loratu bat, zeinaren adar
nagusiak enborretik gizon baten altueran ateratzen ziren, beso bat altxatuz.
.
Jatorrizko frantsesa : Il servirait de base, de mat et de charpente à sa future demeure.
Euskarazko itzulpena : Oinarri, mast eta egitura gisa balioko zuen bere etorkizuneko
etxerako.
.
Jatorrizko frantsesa : Comme il était encore tôt et qu’une excitation fébrile l’animait il
se mit aussitôt au travail.
Euskarazko itzulpena : Oraindik goiz zenez eta sukar-zirrara batek animatzen zuenez,
berehala ekin zion lanari.
.
Jatorrizko frantsesa : Maniant la hache il coupa et prépara cinq troncs assez gros pour faire office de piliers puis il les tailla, les planta et les relia.
Euskarazko itzulpena : Aizkora erabiliz, bost enbor nahiko lodi moztu eta prestatu zituen zutabe gisa erabiltzeko, gero zizelkatu, landatu eta lotu zituen.
.
Jatorrizko frantsesa : A la fin du jour il avait dressé sous le jeune arbre une solide structure ronde.
Euskarazko itzulpena : Egunaren amaieran, zuhaitz gaztearen azpian egitura biribil sendo bat eraiki zuen.
.
Jatorrizko frantsesa : Il s’abattit, fourbu dans le chantier et s’endormit en rêvant aux
prochains aménagements.
Euskarazko itzulpena : Eraikuntza-lanetan nekaturik erori zen, eta loak hartu zuen
hurrengo hobekuntzekin amets eginez.
.
Jatorrizko frantsesa : Le lendemain il s’y remit et pendant deux soleils encore il continua
jusqu’à ce que son œuvre soit achevée.
Euskarazko itzulpena : Hurrengo egunean berriro ekin zion lanari, eta beste bi eguzkitan
jarraitu zuen bere lana amaitu arte.
.
Jatorrizko frantsesa : Pour former les murs et le toit il avait entrelacé des dizaines de
branches souples de saules et de noisetiers qu’il avait ensuite enduites de boue et demousse.
Euskarazko itzulpena : Hormak eta teilatua egiteko, sahats eta hurritz adar malgu ugari
elkarrekin lotu zituen, eta gero lokatz eta goroldioz estali zituen.
.
Jatorrizko frantsesa : La construction enrobait maintenant le tronc du jeune arbre qui en supportait le poids et de loin l’ensemble ressemblait à un tumulus creux, vide encore de toute dépouille.
Euskarazko itzulpena : Eraikuntzak orain zuhaitz gaztearen enborra inguratzen zuen,
zeinak bere pisua jasaten zuen, eta urrutitik, multzo osoak tumulu huts baten itxura zuen, oraindik inolako gorpuzkirik gabe.
.
Jatorrizko frantsesa : Il se reposa quelques jours.
Euskarazko itzulpena : Egun batzuk atseden hartu zuen.
.
Jatorrizko frantsesa : Puis lorsqu’il considéra s’être assez contenté de ses efforts il
décida de repartir en chasse.
Euskarazko itzulpena : Gero, bere ahaleginekin nahikoa pozik zegoela iruditu zitzaionean, berriro ehizara joatea erabaki zuen.
.
Jatorrizko frantsesa : Un matin tôt il troqua donc son marteau et ses ficelles contre une
massue et une fronde, il salua sa maison et s’éloigna de bonne humeur sûr de profiter de son expédition pour lui ramener quelques trésors de rocaille.
Euskarazko itzulpena : Goiz batean, bere mailua eta sokak mazo eta habaila baten truke
aldatu zituen, bere etxea agurtu eta umore onez urrundu zen, bere espedizioaz gozatu eta harkaitz-altxor batzuk ekartzeko asmoz.
.
Jatorrizko frantsesa : Son absence dura moins d’une demi-lune.
Euskarazko itzulpena : Bere absentzia ilargi erdi bat baino gutxiago iraun zuen.
.
Jatorrizko frantsesa : A son retour il fut heureux de constater que personne ni homme ni bête n’était venu dévaster sa demeure.
Euskarazko itzulpena : Itzultzean, pozik ikusi zuen ez gizonik ez piztiarik ez zela etorri bere etxea suntsitzera.
.
Jatorrizko frantsesa : Pourtant, il éprouvait une étrange sensation.
Euskarazko itzulpena : Hala ere, sentsazio arraro bat sentitu zuen.
.
Jatorrizko frantsesa : De loin déjà il avait reconnu sa cime : il lui avait semblé que l’arbre,
son arbre, avait grandi.
Euskarazko itzulpena : Urrunetik jada ezagutu zuen bere gailurra : iruditu zitzaion zuhaitza, bere zuhaitza, hazi egin zela.
.
Jatorrizko frantsesa : Bien entendu il sait qu’un arbre grandit, mais doucement comme
les galets s’arrondissent.Euskarazko itzulpena : Jakina, badaki zuhaitz bat hazten dela, baina poliki, harri-koskorrak biribiltzen diren bezala.
.
Jatorrizko frantsesa : Sans doute n’était-ce qu’une impression mais cela l’inquiéta.
Euskarazko itzulpena : Zalantzarik gabe inpresio bat besterik ez zen, baina kezkatu egin
zuen.
.
Jatorrizko frantsesa : Il ressortit vérifier les murs et le toit, puis il en vint à examiner les
herbes tissées qui liaient les piliers aux branches de l’arbre et alors ce qu’il vit là lui fit
mal : la branche avait grossi d’un tiers environ sans que les liens solides n’aient cédé, ils
étaient enfoncés dans la chair de l’arbre et presque recouverts.
Euskarazko itzulpena : Berriro atera zen hormak eta teilatua egiaztatzera, gero zuhaitzaren adarrak zutabeekin lotzen zituzten belar ehunduak aztertzera iritsi zen eta orduan han ikusi zuenak min eman zion : adarra heren bat inguru loditu zen lotura sendoak hautsi gabe, zuhaitzaren haragian sartuta zeuden eta ia estalita.
.
Jatorrizko frantsesa : Il lui parut évident que l’arbre avait poussé plus que d’ordinaire
pendant son absence.
Euskarazko itzulpena : Argi zegoen zuhaitza ohikoa baino gehiago hazi zela bere
absentzian.
.
Jatorrizko frantsesa : Il se demanda si son voyage avait pu être plus long, ou s’il avait
consommé quelques racines délicates qui changent l’esprit de tête quelques temps.
Euskarazko itzulpena : Galdetu zion bere buruari ea bere bidaia luzeagoa izan zitekeen,
edo ea buruko espiritua aldatzen zuten sustrai delikatu batzuk kontsumitu zituen denbora batez.
.
Jatorrizko frantsesa : Mais cela n’était plus vérifiable.
Euskarazko itzulpena : Baina hori jada ezin zen egiaztatu.
.
Jatorrizko frantsesa : Par contre il remarqua que les arbres et les plantes des alentours
avaient suivi une croissance normale, c’est à dire lente.
Euskarazko itzulpena : Aldiz, inguruko zuhaitz eta landareek hazkunde normala izan zutela ohartu zen, hau da, motela.
.
Jatorrizko frantsesa : Il ne savait vraiment pas quelle attitude adopter.
Euskarazko itzulpena : Benetan ez zekien zer jarrera hartu.
.
Jatorrizko frantsesa : Cet arbre étrange, dans cette contrée si éloignée de chez lui avait
peut-être une façon particulière de pousser.
Euskarazko itzulpena : Zuhaitz arraro honek, bere etxetik hain urrun zegoen lurralde
honetan, agian hazteko modu berezi bat zuen.
.
Jatorrizko frantsesa : Peut-être lui suffisait-il simplement de chercher un peu plus loin un autre endroit ?
Euskarazko itzulpena : Agian nahikoa zen berarentzat beste leku bat pixka bat urrunago
bilatzea ?
.
Jatorrizko frantsesa : Il hésita, tourna autour de l’arbre, flaira et retrouva les différents
repères qui marquaient cet arbre là comme le sien.
Euskarazko itzulpena : Zalantza egin zuen, zuhaitzaren inguruan ibili zen, usaindu eta
zuhaitz hori berea bezala markatzen zuten erreferentzia desberdinak aurkitu zituen.
.
Jatorrizko frantsesa : Finalement il s’assit.
Euskarazko itzulpena : Azkenean eseri zen.
.
Jatorrizko frantsesa : « de toute façon, songea-t-il, une fois que j’aurai trouvé un autre
arbre convenable, j’oublierai celui-ci.
Euskarazko itzulpena : "Dena den," pentsatu zuen, "beste zuhaitz egoki bat aurkitzen
dudanean, hau ahaztuko dut."
.
Jatorrizko frantsesa : Ici ou ailleurs, il n’y a pas de grande différence.
Euskarazko itzulpena : Hemen edo beste nonbait, ez dago alde handirik.
.
Jatorrizko frantsesa : Après tout j’ai marché longtemps pour arriver au bord de ce lac et
si je continue à marcher j’oublierai le lac et l’arbre et je marcherai jusqu’à un autre
endroit. »
Euskarazko itzulpena : Azken finean, luze ibili naiz aintzira honen ertzera iristeko, eta
ibiltzen jarraitzen badut, aintzira eta zuhaitza ahaztuko ditut, eta beste leku batera joango naiz."
.
Jatorrizko frantsesa : Cette idée saugrenue le laissa perplexe quelques temps car jamais il n’avait pensé à cela.
Euskarazko itzulpena : Ideia zoro honek denbora batez harrituta utzi zuen, inoiz ez
baitzuen horretan pentsatu.
.
Jatorrizko frantsesa : Un vent faible et frais vint le tirer de rêverie.
Euskarazko itzulpena : Haize ahul eta fresko batek ametsalditik atera zuen.
.
Jatorrizko frantsesa : Il huma l’air, interrogea le ciel et comprit qu’un vent froid
soufflerait toute la nuit.
Euskarazko itzulpena : Airea usaindu zuen, zeruari galdetu zion eta ulertu zuen haize hotz batek gau osoan joko zuela.
.
Jatorrizko frantsesa : Il s’empressa donc de se calfeutrer en conséquence et mangea en
silence.
Euskarazko itzulpena : Beraz, berehala itxi zuen bere burua eta isilik jan zuen.
.
Jatorrizko frantsesa : Le vent, en effet, s’engouffra et souffla, siffla et fit frissonner les
feuilles affaiblies toute la nuit.
Euskarazko itzulpena : Haizea, hain zuzen ere, sartu eta jo zuen, txistukatu eta hosto
ahulduak dardarazi zituen gau osoan.
.
Jatorrizko frantsesa : Le lendemain à l’aube en ouvrant l’oeil, il aperçut au plafond
plusieurs petites branches qui avaient traversé le toit.
Euskarazko itzulpena : Hurrengo egunean, egunsentian, begiak irekitzean, sabaian teilatua zeharkatu zuten adar txiki batzuk ikusi zituen.
.
Jatorrizko frantsesa : Il bondit, se redressa à fond, il leva le bras, s’étendit sur les orteils
et tenta de casser une des pousses ;
Euskarazko itzulpena : Salto egin zuen, guztiz zuzendu zen, besoa altxatu zuen, behatz
puntetan jarri zen eta kimu bat hausten saiatu zen ;
.
Jatorrizko frantsesa : mais celle-ci ne céda pas et contrarié dans son mouvement il faillit
tomber.
Euskarazko itzulpena : baina honek ez zuen amore eman eta, bere mugimenduan
trabatuta, ia erori zen.
.
Jatorrizko frantsesa : Ces rameaux anodins constituaient pour lui une menace sérieuse car ils faisaient un passage à la pluie, aux araignées et s’il les laissait grandir ils pourraient endommager son habitat.
Euskarazko itzulpena : Adar xume hauek mehatxu larria ziren berarentzat, euriari eta
armiarmei pasabidea ematen baitzieten, eta hazten uzten bazituen, bere habitata kaltetu zezaketen.
.
Jatorrizko frantsesa : Alors, adoptant une autre stratégie il se munit d’un couteau, sortit et grimpa à l’arbre.
Euskarazko itzulpena : Orduan, beste estrategia bat hartuz, labana bat hartu, atera eta
zuhaitzera igo zen.
.
Jatorrizko frantsesa : De là il entreprit de cisailler ces pousses téméraires à leur base.
Euskarazko itzulpena : Handik, kimu ausart horiek oinarrian mozteari ekin zion.
.
Jatorrizko frantsesa : Allongé sur la charpente il eut du mal à saisir, du bout des doigts, la petite branche.
Euskarazko itzulpena : Egituraren gainean etzanda, zailtasunak izan zituen adar txikia hatz puntaz hartzeko.
.
Jatorrizko frantsesa : On aurait dit que l’arbre transpirait sa sève et le couteau ne
parvenait pas à entamer la matière caoutchouteuse, grasse qu’il tenait avec maladresse.Euskarazko itzulpena : Zuhaitzak bere izerdia izerditzen zuela zirudien eta labanak ezin zuen moztu baldarrez eusten zuen material gomatsu eta koipetsua.
.
Jatorrizko frantsesa : Renonçant il redescendit de l’arbre et prit peur : en lâchant la
dernière branche il sentit le bois mollir dans sa main.
Euskarazko itzulpena : Amore emanez, zuhaitzetik jaitsi eta beldurtu egin zen : azken
adarra askatzean, egurra bere eskuan biguntzen zela sentitu zuen.
.
Jatorrizko frantsesa : A présent, son inquiétude grondait.
Euskarazko itzulpena : Orain, bere kezka burrunba egiten zuen.
.
Jatorrizko frantsesa : Du regard il balaya les parages.
Euskarazko itzulpena : Begiradaz inguruak miatu zituen.
.
Jatorrizko frantsesa : Nerveux il fit une ronde pour découvrir une éventuelle menace mais autour de l’arbre tout était calme.
Euskarazko itzulpena : Urduri, bira bat eman zuen balizko mehatxu bat aurkitzeko, baina
zuhaitzaren inguruan dena lasai zegoen.
.
Jatorrizko frantsesa : Il finit par rentrer s’allonger sur la litière de bruyère, observant au
plafond les pousses hostiles.
Euskarazko itzulpena : Azkenean barrura sartu zen, txilar-ohean etzanda, sabaian zeuden kimu etsaiak behatuz.
.
Jatorrizko frantsesa : Il en aperçut alors d’autres qui étaient apparues et il lui sembla
bientôt qu’à mesure qu’il les surveillait les branches et les feuilles s’épanouissaient
davantage.
Euskarazko itzulpena : Orduan beste batzuk agertu zirela ikusi zuen eta laster iruditu
zitzaion, haiek zaintzen zituen heinean, adarrak eta hostoak gehiago loratzen zirela.
.
Jatorrizko frantsesa : Déjà le toit était une loque et les piliers pliaient sous la pression.
Euskarazko itzulpena : Jada teilatua trapu bat zen eta zutabeak presioaren azpian
okertzen ziren.
.
Jatorrizko frantsesa : Sa maison allait être dévorée par l’arbre !
Euskarazko itzulpena : Bere etxea zuhaitzak irentsiko zuen !
.
Jatorrizko frantsesa : Mû par une énergie soudaine il sauta sur sa hache et entreprit
d’entamer le tronc comme un forcené.
Euskarazko itzulpena : Bat-bateko energia batek bultzatuta, aizkorara salto egin zuen eta enborra zoro baten moduan mozten hasi zen.
.
Jatorrizko frantsesa : L’écorce éclata en morceaux,
Euskarazko itzulpena : Azala zatitan lehertu zen,Jatorrizko frantsesa : alors il tapa et cogna encore et encore sans réaliser que chaque coup donné faisait croître l’arbre d’une saison ;
Euskarazko itzulpena : orduan kolpeka eta kolpeka jarraitu zuen, konturatu gabe
emandako kolpe bakoitzak zuhaitza urtaro bat hazten zuela ;
.
Jatorrizko frantsesa : sans pour autant l’entamer.
Euskarazko itzulpena : hala ere, kalterik egin gabe.
.
Jatorrizko frantsesa : Son refuge était à présent en miettes et l’arbre refusait de céder !
Alors rien d’autre ne comptait que de le frapper, lui qui semblait être la cause de son
tourment et de la pluie de ses yeux.
Euskarazko itzulpena : Bere aterpea orain txikituta zegoen eta zuhaitzak uko egiten zion amore emateari ! Beraz, ezerk ez zuen garrantzirik, hura jotzeak izan ezik, bera baitzen bere tormentuaren eta bere begietako euriaren kausa.
.
Jatorrizko frantsesa : Il cessa toutefois de cogner lorsque son corps entier fut pris.
Euskarazko itzulpena : Hala ere, kolpeka egiteari utzi zion bere gorputz osoa harrapatuta geratu zenean.
.
Jatorrizko frantsesa : L’arbre cessa du même coup de grandir.
Euskarazko itzulpena : Zuhaitzak ere hazteari utzi zion une berean.
.
Jatorrizko frantsesa : Et l’homme se retrouva prisonnier.
Euskarazko itzulpena : Eta gizona preso geratu zen.
.
Jatorrizko frantsesa : Pleurant comme un enfant, il ne comprenait pas pourquoi l’arbre
lui en voulait.
Euskarazko itzulpena : Haur bat bezala negarrez, ez zuen ulertzen zergatik zuhaitzak
gorroto zion.
.
Jatorrizko frantsesa : Il avait juste construit une maison.
Euskarazko itzulpena : Etxe bat besterik ez zuen eraiki.
.
Jatorrizko frantsesa : Pour se protéger de la pluie et du vent, pour s’allonger et dormir.
Euskarazko itzulpena : Euritik eta haizetik babesteko, etzanda eta lo egiteko.
.
Jatorrizko frantsesa : Pourquoi celui-là ne l’acceptait-il pas ?
Euskarazko itzulpena : Zergatik ez zuen honek onartzen ?
.
Jatorrizko frantsesa : Il était déjà difficile de partager un territoire avec certains animaux, si maintenant il fallait aussi se méfier des arbres la lutte pour la vie deviendrait impossible.
Euskarazko itzulpena : Jada zaila zen lurralde bat animalia batzuekin partekatzea ; orain
zuhaitzez ere fidatu behar bazen, bizitzaren aldeko borroka ezinezkoa bihurtuko zen.
.
Jatorrizko frantsesa : D’ailleurs les bêtes ne tarderont pas à sentir sa détresse.Euskarazko itzulpena : Gainera, piztiek ez zuten denbora asko beharko bere estutasuna sentitzeko.
.
Jatorrizko frantsesa : Et même s’il était assez haut pour échapper aux loups, un félin
serait enchanté de le rencontrer.
Euskarazko itzulpena : Eta otsoei ihes egiteko nahikoa altu bazegoen ere, felino bat pozik egongo zen hura topatzeaz.
.
Jatorrizko frantsesa : C’est à cela qu’il songeait lorsqu’un autre homme arriva là.
Euskarazko itzulpena : Horretan pentsatzen ari zen beste gizon bat iritsi zenean.
.
Jatorrizko frantsesa : Comme lui il était loin de sa tribu, en quête d’aventures et curieux
de découvrir le monde.
Euskarazko itzulpena : Bera bezala, bere tribukoengandik urrun zegoen, abenturen bila eta mundua ezagutzeko irrikaz.
.
Jatorrizko frantsesa : Il trouva étonnant qu’un homme fut coincé dans un arbre.
Euskarazko itzulpena : Harritzekoa iruditu zitzaion gizon bat zuhaitz batean harrapatuta
egotea.
.
Jatorrizko frantsesa : Pour commencer il essaya de tirer le corps par les pieds, par les bras et les épaules mais malgré ses efforts il ne parvint pas à le dégager.
Euskarazko itzulpena : Hasteko, gorputza oinetatik, besoetatik eta sorbaldetatik tiratzen saiatu zen, baina bere ahaleginak gorabehera, ezin izan zuen askatu.
.
Jatorrizko frantsesa : Moult grognements et cris rauques accompagnaient ces
gesticulations.
Euskarazko itzulpena : Marmar eta garrasi zakar askok lagundu zituzten keinu horiek.
.
Jatorrizko frantsesa : L’arbre attendait.
Euskarazko itzulpena : Zuhaitzak itxaroten zuen.
.
Jatorrizko frantsesa : N’arrivant à rien, l’homme regarda autour de lui : les restes de la
maison, écrasés et éparpillés évoquaient une lutte.
Euskarazko itzulpena : Ezer lortu gabe, gizonak ingurura begiratu zuen : etxearen
hondarrak, zapalduta eta sakabanatuta, borroka bat iradokitzen zuten.
.
Jatorrizko frantsesa : Dans les débris épars, à la recherche d’une issue soudain, il aperçut la hache.
Euskarazko itzulpena : Sakabanatutako hondakinen artean, bat-batean irteera baten bila, aizkora ikusi zuen.
.
Jatorrizko frantsesa : Son visage s’éclaira aussi vite que celui de son compagnon
s’assombrit.Euskarazko itzulpena : Bere aurpegia argitu zen bere lagunarena ilundu zen bezain azkar.
.
Jatorrizko frantsesa : L’arbre, lui, n’a pas de visage.
Euskarazko itzulpena : Zuhaitzak, berriz, ez du aurpegirik.
.
Jatorrizko frantsesa : Fier de lui il brandissait maintenant la hache en riant ; l’autre
hurlait comme l’avait fait le vent.
Euskarazko itzulpena : Harro, orain aizkora altxatzen zuen barre eginez ; besteak haizeak
egin zuen bezala oihukatzen zuen.
.
Jatorrizko frantsesa : Au premier impact son corps fut raidi et tiré.
Euskarazko itzulpena : Lehen inpaktuan bere gorputza zurrundu eta tiratu egin zen.
.
Jatorrizko frantsesa : Lentement la hache s’éleva pour s’abattre à nouveau : il eut la
poitrine compressée et une jambe cassée.
Euskarazko itzulpena : Poliki-poliki aizkora altxatu zen berriro erortzeko : bularra
konprimituta eta hanka bat hautsita zituen.
.
Jatorrizko frantsesa : Sans avoir entamé l’arbre, la hache frappa une troisième fois : son
épaule bougea et les vertèbres cervicales cédèrent.
Euskarazko itzulpena : Zuhaitza kaltetu gabe, aizkorak hirugarren aldiz jo zuen : bere
sorbalda mugitu zen eta lepo-ornoak amore eman zuten.
.
Jatorrizko frantsesa : L’autre n’avait rien vu.
Euskarazko itzulpena : Besteak ez zuen ezer ikusi.
.
Jatorrizko frantsesa : Il voulait le sortir de là.
Euskarazko itzulpena : Handik atera nahi zuen.
.
Jatorrizko frantsesa : La seule chose qui comptait pour lui était de délivrer l’homme de
l’arbre,
Euskarazko itzulpena : Berarentzat garrantzitsuena gizona zuhaitzetik askatzea zen,
.
Jatorrizko frantsesa : alors il tapa et cogna encore et encore sans réaliser que chaque coup donné faisait croître l’arbre d’une saison ;
Euskarazko itzulpena : orduan kolpeka eta kolpeka jarraitu zuen, konturatu gabe
emandako kolpe bakoitzak zuhaitza urtaro bat hazten zuela ;
.
Jatorrizko frantsesa : sans pour autant l’entamer.
Euskarazko itzulpena : hala ere, kalterik egin gabe.
le texte lu en basque :
le fichier wav :
https://ko-fi.com/s/4846f984a4
El Árbol - Traducción frase por frase (Español)
Francés Original : L’arbre
Traducción al Español : El Árbol
Francés Original : david vial - 2016
Traducción al Español : David Vial - 2016
Francés Original : illustration originale de Brahim Bazaou
Traducción al Español : Ilustración original de Brahim Bazaou
Francés Original : Voici l’histoire étrange d’un homme pas tout à fait sapiens, en quête
d’un endroit frais où construire sa maison.
Traducción al Español : He aquí la extraña historia de un hombre no del todo sapiens, en
busca de un lugar fresco donde construir su casa.
.
Francés Original : A cette époque reculée, l’idéal pour s’installer est un trou dans la
montagne.
Traducción al Español : En aquella época remota, lo ideal para establecerse era un agujero en la montaña.
.
Francés Original : Il suffit d’en arranger l’entrée pour se sentir chez soi.
Traducción al Español : Bastaba con arreglar la entrada para sentirse en casa.
.
Francés Original : Mais ces refuges plaisent aussi aux ours comme aux félins et pour les
déloger il faut être en nombre.
Traducción al Español : Pero estos refugios también gustaban a osos y felinos, y para
desalojarlos había que ser muchos.
.
Francés Original : Seule une tribu peut investir un trou de montagne et ensuite le conserver.
Traducción al Español : Solo una tribu podía ocupar un agujero en la montaña y luego
conservarlo.
.
Francés Original : Un homme seul courrait à sa perte.
Traducción al Español : Un hombre solo correría a su perdición.
.
Francés Original : D’ailleurs il est déconseillé de se trouver devant ces entrées la nuit à
cause des esprits qui passent.
Traducción al Español : Además, no era aconsejable estar frente a estas entradas por la
noche debido a los espíritus que pasaban.
.
Francés Original : Car ces trous s’enfoncent dans la terre et vont dessous, là où le soleil
disparaît, là où va l’esprit des anciens.
Traducción al Español : Pues estos agujeros se adentran en la tierra y van por debajo,
donde el sol desaparece, donde va el espíritu de los antiguos.
.
Francés Original : Lorsqu’un clan habite l’entrée il n’y a pas de danger : les chaman
aidées par les enfants s’appliquent à dessiner et graver sur les parois de nombreux gibiers qui servent à nourrir les esprits.
Traducción al Español : Cuando un clan habitaba la entrada no había peligro : los
chamanes, ayudados por los niños, se dedicaban a dibujar y grabar en las paredes
numerosas piezas de caza que servían para alimentar a los espíritus.
.
Francés Original : Elles vont loin sous la terre pour que ceux-ci n’aient pas à ressortir.
Traducción al Español : Iban muy lejos bajo tierra para que estos no tuvieran que salir.
.
Francés Original : S’il y a suffisamment de gibier près d’eux tout se passe bien.
Traducción al Español : Si había suficiente caza cerca de ellos, todo iba bien.
.
Francés Original : Par contre, si rien n’est laissé à leur intention ils reviennent jusqu’au
dehors et peuvent tourmenter ceux qui dorment là.
Traducción al Español : Por el contrario, si no se les dejaba nada, regresaban al exterior y podían atormentar a quienes dormían allí.
.
Francés Original : Loin de sa tribu, seul, notre homme se trouvait déjà exposé à de
nombreux dangers bien concrets comme la chute, l’attaque de bêtes sauvages, le manque d’eau ou de nourriture.
Traducción al Español : Lejos de su tribu, solo, nuestro hombre ya estaba expuesto a
numerosos peligros muy concretos como caídas, ataques de bestias salvajes, falta de agua o de comida.
.
Francés Original : Il n’avait aucune envie de se mettre à dos les esprits.
Traducción al Español : No tenía ningún deseo de enemistarse con los espíritus.
.
Francés Original : Ce n’est donc pas vers la montagne qu’il allait.
Traducción al Español : Así que no se dirigía hacia la montaña.
.
Francés Original : Il préférait suivre le cours de la rivière, sûr d’y trouver ce qu’il faut
pour survivre pendant plusieurs soleils.
Traducción al Español : Prefería seguir el curso del río, seguro de encontrar allí lo necesario para sobrevivir durante varios soles.
.
Francés Original : Il marchait d’un bon pas bien décidé à aller loin.
Traducción al Español : Caminaba con paso firme, decidido a ir lejos.
.
Francés Original : Assez loin, les siens ne pourraient le retrouver.Traducción al Español : Lo suficientemente lejos como para que los suyos no pudieran encontrarlo.
.
Francés Original : Peut-être certains s’étaient-ils lancés à ses trousses mais il veillait a
brouiller sa piste en marchant bien dans le lit de l’eau.
Traducción al Español : Quizás algunos lo habían perseguido, pero él se aseguraba de
borrar su rastro caminando bien por el lecho del agua.
.
Francés Original : Il avança ainsi, saluant de nombreuses fois l’aurore et peu à peu le
paysage se modifia.
Traducción al Español : Así avanzó, saludando muchas veces la aurora y poco a poco el
paisaje se modificó.
.
Francés Original : Ce matin là il s’était réveillé dans une vallée élargie, la rivière qu’il
suivait sortait enfin des gorges calcaires.
Traducción al Español : Aquella mañana se había despertado en un valle ensanchado, el
río que seguía salía por fin de las gargantas calcáreas.
.
Francés Original : Au loin devant lui, le cours d’eau plongeait dans une forêt épaisse
qu’il atteindrait avant le soir.
Traducción al Español : A lo lejos, ante él, el curso de agua se sumergía en un espeso
bosque al que llegaría antes del anochecer.
.
Francés Original : Autour, les odeurs et les bruits n’étaient déjà plus familiers.
Traducción al Español : Alrededor, los olores y los ruidos ya no eran familiares.
.
Francés Original : Cette nouveauté l’excita et l’inquiéta mais loin de se sentir en danger
il s’émerveillait de saisir au gré du vent un chant ou un parfum nouveau.
Traducción al Español : Esta novedad lo excitó e inquietó, pero lejos de sentirse en peligro, se maravillaba de captar con el viento un canto o un perfume nuevo.
.
Francés Original : Il se rendait bien compte que rien ne lui était totalement inconnu : il
voyait de nouvelles variétés d’arbres et de fleurs mais au fond retrouvait partout la même odeur végétale et rassurante ;
Traducción al Español : Se daba cuenta de que nada le era totalmente desconocido : veía
nuevas variedades de árboles y flores, pero en el fondo encontraba por todas partes el
mismo olor vegetal y tranquilizador ;
.
Francés Original : certains oiseaux sifflait des mélodies qu’il croyait reconnaître, pourtant en les guettant il constatait que leur plumage était étrange et singulier comme s’il s’agissait de frères ou de cousins, parents des oiseaux qu’il connaissait d’avant.
Traducción al Español : algunos pájaros silbaban melodías que creía reconocer, sin
embargo, al observarlos, constataba que su plumaje era extraño y singular, como si setratara de hermanos o primos, parientes de los pájaros que conocía de antes.
.
Francés Original : Après encore quelques kilomètres, la rivière s’engouffra dans les bois et s’arrondit alors pour former un lac assez grand tout entouré d’arbres.
Traducción al Español : Después de algunos kilómetros más, el río se adentró en el bosque y luego se ensanchó para formar un lago bastante grande, completamente rodeado de árboles.
.
Francés Original : Il en fit le tour en suivant la rive nord et repéra au sol les pistes
qu’empruntent les animaux pour aller boire.
Traducción al Español : Lo rodeó siguiendo la orilla norte y detectó en el suelo las huellas que los animales utilizaban para ir a beber.
.
Francés Original : D’après les traces visibles il y avait dans les environs de la berge des
cervidés, des palmipèdes, des loutres et des ragondins.
Traducción al Español : Según las huellas visibles, había en los alrededores de la orilla
cérvidos, palmípedos, nutrias y coipos.
.
Francés Original : L’homme fut heureux de sa découverte.
Traducción al Español : El hombre se alegró de su descubrimiento.
.
Francés Original : Cet endroit propice arrivait au bon moment, l’eau et la nourriture
étaient abondantes, la forêt le protégerait et lui fournirait la matière première pour mener à bien ces ambitions.
Traducción al Español : Este lugar propicio llegaba en el momento justo ; el agua y la
comida eran abundantes, el bosque lo protegería y le proporcionaría la materia prima para llevar a cabo sus ambiciones.
.
Francés Original : Juché sur un talus il contemplait déjà l’ensemble du site comme un
animal observe son territoire quand un peu plus loin sur la rive ouest, il repéra une plage de galets gris, cernée d’arbres.
Traducción al Español : Encaramado en un terraplén, ya contemplaba todo el lugar como un animal observa su territorio cuando, un poco más lejos en la orilla oeste, divisó una playa de guijarros grises, rodeada de árboles.
.
Francés Original : Il s’approcha.
Traducción al Español : Se acercó.
.
Francés Original : La plage assez large s’ouvrait sur une clairière ensoleillée accessible
uniquement par la voie qu’il avait suivie.
Traducción al Español : La playa, bastante ancha, se abría a un claro soleado accesible
únicamente por el camino que él había seguido.
.
Francés Original : D’épais fourrés fournis interdisaient tout accès par la forêt.Traducción al Español : Espesos y densos matorrales impedían todo acceso a través del
bosque.
.
Francés Original : C’est donc là, entre l’eau et le bois qu’il décida de construire sa
maison.
Traducción al Español : Fue allí, entre el agua y la madera, donde decidió construir su casa.
.
Francés Original : Presque au centre de la clairière s’élevait un arbre solitaire.
Traducción al Español : Casi en el centro del claro se alzaba un árbol solitario.
.
Francés Original : Un arbre jeune et déjà robuste, ample et épanoui dont les branches
principales quittaient le tronc à hauteur d’homme levant un bras.
Traducción al Español : Un árbol joven y ya robusto, amplio y floreciente, cuyas ramas
principales salían del tronco a la altura de un hombre que levantaba un brazo.
.
Francés Original : Il servirait de base, de mat et de charpente à sa future demeure.
Traducción al Español : Serviría de base, mástil y armazón para su futura morada.
.
Francés Original : Comme il était encore tôt et qu’une excitation fébrile l’animait il se
mit aussitôt au travail.
Traducción al Español : Como aún era temprano y una excitación febril lo animaba, se puso inmediatamente a trabajar.
.
Francés Original : Maniant la hache il coupa et prépara cinq troncs assez gros pour faire
office de piliers puis il les tailla, les planta et les relia.
Traducción al Español : Manejando el hacha, cortó y preparó cinco troncos lo
suficientemente grandes para servir de pilares, luego los talló, los plantó y los unió.
.
Francés Original : A la fin du jour il avait dressé sous le jeune arbre une solide structure
ronde.
Traducción al Español : Al final del día, había erigido una sólida estructura redonda bajo el joven árbol.
.
Francés Original : Il s’abattit, fourbu dans le chantier et s’endormit en rêvant aux
prochains aménagements.
Traducción al Español : Se desplomó, agotado en la obra, y se durmió soñando con las
próximas mejoras.
.
Francés Original : Le lendemain il s’y remit et pendant deux soleils encore il continua
jusqu’à ce que son œuvre soit achevée.
Traducción al Español : Al día siguiente reanudó el trabajo, y durante dos soles más
continuó hasta que su obra estuvo terminada.
.
Francés Original : Pour former les murs et le toit il avait entrelacé des dizaines de branches souples de saules et de noisetiers qu’il avait ensuite enduites de boue et de mousse.
Traducción al Español : Para formar las paredes y el techo, había entrelazado decenas de ramas flexibles de sauces y avellanos, que luego había cubierto con barro y musgo.
.
Francés Original : La construction enrobait maintenant le tronc du jeune arbre qui en
supportait le poids et de loin l’ensemble ressemblait à un tumulus creux, vide encore de toute dépouille.
Traducción al Español : La construcción ahora envolvía el tronco del joven árbol que
soportaba su peso, y desde lejos, el conjunto se parecía a un túmulo hueco, aún vacío de todo despojo.
.
Francés Original : Il se reposa quelques jours.
Traducción al Español : Descansó unos días.
.
Francés Original : Puis lorsqu’il considéra s’être assez contenté de ses efforts il décida
de repartir en chasse.
Traducción al Español : Luego, cuando consideró que estaba lo suficientemente satisfecho con sus esfuerzos, decidió volver a cazar.
.
Francés Original : Un matin tôt il troqua donc son marteau et ses ficelles contre une
massue et une fronde, il salua sa maison et s’éloigna de bonne humeur sûr de profiter de son expédition pour lui ramener quelques trésors de rocaille.
Traducción al Español : Una mañana temprano, cambió su martillo y sus cuerdas por una
maza y una honda, saludó a su casa y se alejó de buen humor, seguro de aprovechar su
expedición para traerle algunos tesoros de roca.
.
Francés Original : Son absence dura moins d’une demi-lune.
Traducción al Español : Su ausencia duró menos de media luna.
.
Francés Original : A son retour il fut heureux de constater que personne ni homme ni bête n’était venu dévaster sa demeure.
Traducción al Español : A su regreso, se alegró de constatar que ni hombre ni bestia habían venido a devastar su morada.
.
Francés Original : Pourtant, il éprouvait une étrange sensation.
Traducción al Español : Sin embargo, experimentaba una extraña sensación.
.
Francés Original : De loin déjà il avait reconnu sa cime : il lui avait semblé que l’arbre, son arbre, avait grandi.
Traducción al Español : Desde lejos ya había reconocido su copa : le había parecido que el árbol, su árbol, había crecido.
.
Francés Original : Bien entendu il sait qu’un arbre grandit, mais doucement comme les
galets s’arrondissent.Traducción al Español : Por supuesto, él sabe que un árbol crece, pero lentamente, como los guijarros se redondean.
.
Francés Original : Sans doute n’était-ce qu’une impression mais cela l’inquiéta.
Traducción al Español : Sin duda era solo una impresión, pero le inquietó.
.
Francés Original : Il ressortit vérifier les murs et le toit, puis il en vint à examiner les herbes tissées qui liaient les piliers aux branches de l’arbre et alors ce qu’il vit là lui fit mal : la branche avait grossi d’un tiers environ sans que les liens solides n’aient cédé, ils étaient enfoncés dans la chair de l’arbre et presque recouverts.
Traducción al Español : Salió de nuevo a revisar las paredes y el techo, luego pasó a
examinar las hierbas tejidas que unían los pilares a las ramas del árbol y entonces lo que vio allí le dolió : la rama había engrosado aproximadamente un tercio sin que los fuertes lazos hubieran cedido, estaban incrustados en la carne del árbol y casi cubiertos.
.
Francés Original : Il lui parut évident que l’arbre avait poussé plus que d’ordinaire
pendant son absence.
Traducción al Español : Le pareció evidente que el árbol había crecido más de lo normal
durante su ausencia.
.
Francés Original : Il se demanda si son voyage avait pu être plus long, ou s’il avait
consommé quelques racines délicates qui changent l’esprit de tête quelques temps.
Traducción al Español : Se preguntó si su viaje pudo haber sido más largo, o si había
consumido algunas raíces delicadas que alteran la mente por un tiempo.
.
Francés Original : Mais cela n’était plus vérifiable.
Traducción al Español : Pero eso ya no era verificable.
.
Francés Original : Par contre il remarqua que les arbres et les plantes des alentours avaient suivi une croissance normale, c’est à dire lente.
Traducción al Español : Por el contrario, notó que los árboles y las plantas de los
alrededores habían seguido un crecimiento normal, es decir, lento.
.
Francés Original : Il ne savait vraiment pas quelle attitude adopter.
Traducción al Español : Realmente no sabía qué actitud adoptar.
.
Francés Original : Cet arbre étrange, dans cette contrée si éloignée de chez lui avait peut-être une façon particulière de pousser.
Traducción al Español : Este árbol extraño, en esta tierra tan alejada de su hogar, quizás
tenía una forma particular de crecer.
.
Francés Original : Peut-être lui suffisait-il simplement de chercher un peu plus loin un autre endroit ?Traducción al Español : ¿Quizás le bastaba simplemente con buscar un poco más lejos otro lugar ?
.
Francés Original : Il hésita, tourna autour de l’arbre, flaira et retrouva les différents
repères qui marquaient cet arbre là comme le sien.
Traducción al Español : Dudó, giró alrededor del árbol, olfateó y encontró los diferentes
puntos de referencia que marcaban ese árbol como suyo.
.
Francés Original : Finalement il s’assit.
Traducción al Español : Finalmente se sentó.
.
Francés Original : « de toute façon, songea-t-il, une fois que j’aurai trouvé un autre arbre
convenable, j’oublierai celui-ci.
Traducción al Español : "De todos modos," pensó, "una vez que encuentre otro árbol
adecuado, olvidaré este."
.
Francés Original : Ici ou ailleurs, il n’y a pas de grande différence.
Traducción al Español : Aquí o en otro lugar, no hay gran diferencia.
.
Francés Original : Après tout j’ai marché longtemps pour arriver au bord de ce lac et si je
continue à marcher j’oublierai le lac et l’arbre et je marcherai jusqu’à un autre endroit. »
Traducción al Español : Después de todo, caminé mucho para llegar a la orilla de este lago, y si sigo caminando, olvidaré el lago y el árbol, y caminaré hasta otro lugar."
.
Francés Original : Cette idée saugrenue le laissa perplexe quelques temps car jamais il
n’avait pensé à cela.
Traducción al Español : Esta idea descabellada lo dejó perplejo por un tiempo, pues nunca había pensado en ello.
.
Francés Original : Un vent faible et frais vint le tirer de rêverie.
Traducción al Español : Un viento débil y fresco lo sacó de su ensoñación.
.
Francés Original : Il huma l’air, interrogea le ciel et comprit qu’un vent froid soufflerait
toute la nuit.
Traducción al Español : Olfateó el aire, interrogó al cielo y comprendió que un viento frío soplaría toda la noche.
.
Francés Original : Il s’empressa donc de se calfeutrer en conséquence et mangea en
silence.
Traducción al Español : Por lo tanto, se apresuró a calafatearse en consecuencia y comió
en silencio.
.
Francés Original : Le vent, en effet, s’engouffra et souffla, siffla et fit frissonner les feuilles affaiblies toute la nuit.
Traducción al Español : El viento, en efecto, se precipitó y sopló, silbó e hizo temblar las
hojas debilitadas toda la noche.
.
Francés Original : Le lendemain à l’aube en ouvrant l’oeil, il aperçut au plafond
plusieurs petites branches qui avaient traversé le toit.
Traducción al Español : Al día siguiente, al amanecer, al abrir los ojos, vio en el techo varias pequeñas ramas que habían atravesado el tejado.
.
Francés Original : Il bondit, se redressa à fond, il leva le bras, s’étendit sur les orteils et
tenta de casser une des pousses ;
Traducción al Español : Saltó, se enderezó por completo, levantó el brazo, se estiró de
puntillas e intentó romper uno de los brotes ;
.
Francés Original : mais celle-ci ne céda pas et contrarié dans son mouvement il faillit
tomber.
Traducción al Español : pero esta no cedió y, contrariado en su movimiento, estuvo a punto de caer.
.
Francés Original : Ces rameaux anodins constituaient pour lui une menace sérieuse car ils faisaient un passage à la pluie, aux araignées et s’il les laissait grandir ils pourraient
endommager son habitat.
Traducción al Español : Estas ramas inofensivas constituían para él una seria amenaza
porque abrían paso a la lluvia, a las arañas y, si las dejaba crecer, podrían dañar su hábitat.
.
Francés Original : Alors, adoptant une autre stratégie il se munit d’un couteau, sortit et
grimpa à l’arbre.
Traducción al Español : Entonces, adoptando otra estrategia, se armó con un cuchillo, salió y trepó al árbol.
.
Francés Original : De là il entreprit de cisailler ces pousses téméraires à leur base.
Traducción al Español : Desde allí, se dispuso a cortar estos brotes temerarios en su base.
.
Francés Original : Allongé sur la charpente il eut du mal à saisir, du bout des doigts, la
petite branche.
Traducción al Español : Tumbado sobre el armazón, le costó trabajo agarrar, con la punta de los dedos, la pequeña rama.
.
Francés Original : On aurait dit que l’arbre transpirait sa sève et le couteau ne parvenait
pas à entamer la matière caoutchouteuse, grasse qu’il tenait avec maladresse.
Traducción al Español : Parecía que el árbol sudaba su savia y el cuchillo no lograba cortar la materia gomosa y grasienta que sostenía con torpeza.
.
Francés Original : Renonçant il redescendit de l’arbre et prit peur : en lâchant la dernière branche il sentit le bois mollir dans sa main.
Traducción al Español : Rindiéndose, bajó del árbol y se asustó : al soltar la última rama,
sintió la madera ablandarse en su mano.
.
Francés Original : A présent, son inquiétude grondait.
Traducción al Español : Ahora, su inquietud rugía.
.
Francés Original : Du regard il balaya les parages.
Traducción al Español : Con la mirada, barrió los alrededores.
.
Francés Original : Nerveux il fit une ronde pour découvrir une éventuelle menace mais
autour de l’arbre tout était calme.
Traducción al Español : Nervioso, dio una vuelta para descubrir una posible amenaza, pero alrededor del árbol todo estaba en calma.
.
Francés Original : Il finit par rentrer s’allonger sur la litière de bruyère, observant au
plafond les pousses hostiles.
Traducción al Español : Finalmente regresó para acostarse en el lecho de brezo,
observando en el techo los brotes hostiles.
.
Francés Original : Il en aperçut alors d’autres qui étaient apparues et il lui sembla bientôt qu’à mesure qu’il les surveillait les branches et les feuilles s’épanouissaient davantage.
Traducción al Español : Entonces vio otras que habían aparecido y pronto le pareció que, a medida que las observaba, las ramas y las hojas florecían más.
.
Francés Original : Déjà le toit était une loque et les piliers pliaient sous la pression.
Traducción al Español : Ya el techo era un trapo y los pilares se doblaban bajo la presión.
.
Francés Original : Sa maison allait être dévorée par l’arbre !
Traducción al Español : ¡Su casa iba a ser devorada por el árbol !
.
Francés Original : Mû par une énergie soudaine il sauta sur sa hache et entreprit
d’entamer le tronc comme un forcené.
Traducción al Español : Impulsado por una energía repentina, saltó sobre su hacha y
comenzó a atacar el tronco como un enloquecido.
.
Francés Original : L’écorce éclata en morceaux,
Traducción al Español : La corteza estalló en pedazos,
.
Francés Original : alors il tapa et cogna encore et encore sans réaliser que chaque coup
donné faisait croître l’arbre d’une saison ;
Traducción al Español : entonces golpeó y golpeó una y otra vez sin darse cuenta de que
cada golpe hacía crecer el árbol una estación ;
.
Francés Original : sans pour autant l’entamer.
Traducción al Español : sin, sin embargo, dañarlo.
.
Francés Original : Son refuge était à présent en miettes et l’arbre refusait de céder ! Alors rien d’autre ne comptait que de le frapper, lui qui semblait être la cause de son tourment et de la pluie de ses yeux.
Traducción al Español : Su refugio estaba ahora en ruinas y el árbol se negaba a ceder. Así que nada más importaba que golpearlo, a él que parecía ser la causa de su tormento y de la lluvia de sus ojos.
.
Francés Original : Il cessa toutefois de cogner lorsque son corps entier fut pris.
Traducción al Español : Sin embargo, dejó de golpear cuando todo su cuerpo fue atrapado.
.
Francés Original : L’arbre cessa du même coup de grandir.
Traducción al Español : El árbol dejó de crecer al mismo tiempo.
.
Francés Original : Et l’homme se retrouva prisonnier.
Traducción al Español : Y el hombre se encontró prisionero.
Francés Original : Pleurant comme un enfant, il ne comprenait pas pourquoi l’arbre lui en voulait.
Traducción al Español : Llorando como un niño, no entendía por qué el árbol le guardaba rencor.
.
Francés Original : Il avait juste construit une maison.
Traducción al Español : Solo había construido una casa.
.
Francés Original : Pour se protéger de la pluie et du vent, pour s’allonger et dormir.
Traducción al Español : Para protegerse de la lluvia y el viento, para acostarse y dormir.
.
Francés Original : Pourquoi celui-là ne l’acceptait-il pas ?
Traducción al Español : ¿Por qué este no lo aceptaba ?
.
Francés Original : Il était déjà difficile de partager un territoire avec certains animaux, si
maintenant il fallait aussi se méfier des arbres la lutte pour la vie deviendrait impossible.
Traducción al Español : Ya era difícil compartir un territorio con ciertos animales ; si ahora también había que desconfiar de los árboles, la lucha por la vida se volvería imposible.
.
Francés Original : D’ailleurs les bêtes ne tarderont pas à sentir sa détresse.
Traducción al Español : Además, las bestias no tardarían en sentir su angustia.
.
Francés Original : Et même s’il était assez haut pour échapper aux loups, un félin serait
enchanté de le rencontrer.
Traducción al Español : E incluso si estaba lo suficientemente alto para escapar de los
lobos, un felino estaría encantado de encontrarlo.
.
Francés Original : C’est à cela qu’il songeait lorsqu’un autre homme arriva là.
Traducción al Español : En eso pensaba cuando otro hombre llegó allí.
.
Francés Original : Comme lui il était loin de sa tribu, en quête d’aventures et curieux de
découvrir le monde.
Traducción al Español : Como él, estaba lejos de su tribu, en busca de aventuras y curioso por descubrir el mundo.
.
Francés Original : Il trouva étonnant qu’un homme fut coincé dans un arbre.
Traducción al Español : Le pareció asombroso que un hombre estuviera atrapado en un
árbol.
.
Francés Original : Pour commencer il essaya de tirer le corps par les pieds, par les bras et les épaules mais malgré ses efforts il ne parvint pas à le dégager.
Traducción al Español : Para empezar, intentó tirar del cuerpo por los pies, por los brazos y los hombros, pero a pesar de sus esfuerzos no logró liberarlo.
.
Francés Original : Moult grognements et cris rauques accompagnaient ces gesticulations.
Traducción al Español : Muchos gruñidos y gritos roncos acompañaban estas
gesticulaciones.
.
Francés Original : L’arbre attendait.
Traducción al Español : El árbol esperaba.
.
Francés Original : N’arrivant à rien, l’homme regarda autour de lui : les restes de la
maison, écrasés et éparpillés évoquaient une lutte.
Traducción al Español : Al no lograr nada, el hombre miró a su alrededor : los restos de la
casa, aplastados y esparcidos, evocaban una lucha.
.
Francés Original : Dans les débris épars, à la recherche d’une issue soudain, il aperçut la
hache.
Traducción al Español : Entre los escombros dispersos, buscando una salida de repente,
divisó el hacha.
.
Francés Original : Son visage s’éclaira aussi vite que celui de son compagnon
s’assombrit.
Traducción al Español : Su rostro se iluminó tan rápido como el de su compañero se
ensombreció.
.
Francés Original : L’arbre, lui, n’a pas de visage.
Traducción al Español : El árbol, por su parte, no tiene rostro.
.
Francés Original : Fier de lui il brandissait maintenant la hache en riant ; l’autre hurlait
comme l’avait fait le vent.Traducción al Español : Orgulloso de sí mismo, ahora blandía el hacha riendo ; el otro aullaba como lo había hecho el viento.
.
Francés Original : Au premier impact son corps fut raidi et tiré.
Traducción al Español : Al primer impacto, su cuerpo se puso rígido y fue tirado.
.
Francés Original : Lentement la hache s’éleva pour s’abattre à nouveau : il eut la
poitrine compressée et une jambe cassée.
Traducción al Español : Lentamente el hacha se elevó para caer de nuevo : tuvo el pecho
comprimido y una pierna rota.
.
Francés Original : Sans avoir entamé l’arbre, la hache frappa une troisième fois : son
épaule bougea et les vertèbres cervicales cédèrent.
Traducción al Español : Sin haber dañado el árbol, el hacha golpeó una tercera vez : su
hombro se movió y las vértebras cervicales cedieron.
.
Francés Original : L’autre n’avait rien vu.
Traducción al Español : El otro no había visto nada.
.
Francés Original : Il voulait le sortir de là.
Traducción al Español : Quería sacarlo de allí.
.
Francés Original : La seule chose qui comptait pour lui était de délivrer l’homme de
l’arbre,
Traducción al Español : Lo único que le importaba era liberar al hombre del árbol,
.
Francés Original : alors il tapa et cogna encore et encore sans réaliser que chaque coup
donné faisait croître l’arbre d’une saison ;
Traducción al Español : entonces golpeó y golpeó una y otra vez sin darse cuenta de que
cada golpe hacía crecer el árbol una estación ;
.
Francés Original : sans pour autant l’entamer.
Traducción al Español : sin, sin embargo, dañarlo.
The Tree - Phrase by Phrase Translation (English)
Original French : L’arbre
English Translation : The Tree
Original French : david vial - 2016
English Translation : David Vial - 2016
Original French : illustration originale de Brahim Bazaou
English Translation : Original illustration by Brahim Bazaou
Original French : Voici l’histoire étrange d’un homme pas tout à fait sapiens, en quête
d’un endroit frais où construire sa maison.
English Translation : Here is the strange story of a man not quite sapiens, in search of a
cool place to build his home.
Original French : A cette époque reculée, l’idéal pour s’installer est un trou dans la
montagne.
English Translation : In that remote era, the ideal place to settle was a hole in the mountain.
Original French : Il suffit d’en arranger l’entrée pour se sentir chez soi.
English Translation : One only needed to arrange the entrance to feel at home.
Original French : Mais ces refuges plaisent aussi aux ours comme aux félins et pour les
déloger il faut être en nombre.
English Translation : But these shelters also appealed to bears and felines, and to dislodge
them, one had to be numerous.
Original French : Seule une tribu peut investir un trou de montagne et ensuite le conserver.
English Translation : Only a tribe could occupy a mountain hole and then keep it.
Original French : Un homme seul courrait à sa perte.
English Translation : A lone man would run to his doom.
Original French : D’ailleurs il est déconseillé de se trouver devant ces entrées la nuit à
cause des esprits qui passent.
English Translation : Moreover, it was ill-advised to be in front of these entrances at night
because of the passing spirits.
Original French : Car ces trous s’enfoncent dans la terre et vont dessous, là où le soleil
disparaît, là où va l’esprit des anciens.
English Translation : For these holes delve into the earth and go beneath, where the sun
disappears, where the spirits of the ancients go.Original French : Lorsqu’un clan habite l’entrée il n’y a pas de danger : les chaman
aidées par les enfants s’appliquent à dessiner et graver sur les parois de nombreux gibiers
qui servent à nourrir les esprits.
English Translation : When a clan inhabited the entrance, there was no danger : the
shamans, aided by the children, diligently drew and carved many game animals on the
walls to feed the spirits.
Original French : Elles vont loin sous la terre pour que ceux-ci n’aient pas à ressortir.
English Translation : They went far beneath the earth so that the spirits would not have to
come out.
Original French : S’il y a suffisamment de gibier près d’eux tout se passe bien.
English Translation : If there was enough game near them, all went well.
Original French : Par contre, si rien n’est laissé à leur intention ils reviennent jusqu’au
dehors et peuvent tourmenter ceux qui dorment là.
English Translation : However, if nothing was left for them, they would return outside and
could torment those who slept there.
Original French : Loin de sa tribu, seul, notre homme se trouvait déjà exposé à de
nombreux dangers bien concrets comme la chute, l’attaque de bêtes sauvages, le manque
d’eau ou de nourriture.
English Translation : Far from his tribe, alone, our man was already exposed to many
concrete dangers such as falling, attacks by wild beasts, lack of water or food.
Original French : Il n’avait aucune envie de se mettre à dos les esprits.
English Translation : He had no desire to antagonize the spirits.
Original French : Ce n’est donc pas vers la montagne qu’il allait.
English Translation : So it was not towards the mountain that he went.
Original French : Il préférait suivre le cours de la rivière, sûr d’y trouver ce qu’il faut pour
survivre pendant plusieurs soleils.
English Translation : He preferred to follow the course of the river, sure to find there what
he needed to survive for several suns.
Original French : Il marchait d’un bon pas bien décidé à aller loin.
English Translation : He walked with a determined stride, resolved to go far.
Original French : Assez loin, les siens ne pourraient le retrouver.
English Translation : Far enough that his people could not find him.
Original French : Peut-être certains s’étaient-ils lancés à ses trousses mais il veillait a
brouiller sa piste en marchant bien dans le lit de l’eau.English Translation : Perhaps some had set out after him, but he made sure to obscure his
tracks by walking well in the riverbed.
Original French : Il avança ainsi, saluant de nombreuses fois l’aurore et peu à peu le
paysage se modifia.
English Translation : He advanced thus, greeting the dawn many times, and little by little
the landscape changed.
Original French : Ce matin là il s’était réveillé dans une vallée élargie, la rivière qu’il
suivait sortait enfin des gorges calcaires.
English Translation : That morning he had woken up in a widened valley ; the river he was
following finally emerged from the limestone gorges.
Original French : Au loin devant lui, le cours d’eau plongeait dans une forêt épaisse qu’il
atteindrait avant le soir.
English Translation : Far ahead of him, the waterway plunged into a thick forest that he
would reach before evening.
Original French : Autour, les odeurs et les bruits n’étaient déjà plus familiers.
English Translation : Around him, the smells and sounds were no longer familiar.
Original French : Cette nouveauté l’excita et l’inquiéta mais loin de se sentir en danger il
s’émerveillait de saisir au gré du vent un chant ou un parfum nouveau.
English Translation : This novelty excited and worried him, but far from feeling in danger,
he marveled at catching a new song or scent on the wind.
Original French : Il se rendait bien compte que rien ne lui était totalement inconnu : il
voyait de nouvelles variétés d’arbres et de fleurs mais au fond retrouvait partout la même
odeur végétale et rassurante ;
English Translation : He realized that nothing was entirely unknown to him : he saw new
varieties of trees and flowers but deep down found the same vegetal and reassuring scent
everywhere ;
Original French : certains oiseaux sifflait des mélodies qu’il croyait reconnaître, pourtant
en les guettant il constatait que leur plumage était étrange et singulier comme s’il
s’agissait de frères ou de cousins, parents des oiseaux qu’il connaissait d’avant.
English Translation : some birds whistled melodies he thought he recognized, yet watching
them, he noticed that their plumage was strange and singular, as if they were brothers or
cousins, relatives of the birds he knew from before.
Original French : Après encore quelques kilomètres, la rivière s’engouffra dans les bois et
s’arrondit alors pour former un lac assez grand tout entouré d’arbres.English Translation : After a few more kilometers, the river plunged into the woods and
then rounded out to form a rather large lake, entirely surrounded by trees.
Original French : Il en fit le tour en suivant la rive nord et repéra au sol les pistes
qu’empruntent les animaux pour aller boire.
English Translation : He walked around it, following the north bank, and spotted on the
ground the tracks animals used to go drink.
Original French : D’après les traces visibles il y avait dans les environs de la berge des
cervidés, des palmipèdes, des loutres et des ragondins.
English Translation : According to the visible tracks, there were deer, web-footed birds,
otters, and coypus in the vicinity of the bank.
Original French : L’homme fut heureux de sa découverte.
English Translation : The man was happy with his discovery.
Original French : Cet endroit propice arrivait au bon moment, l’eau et la nourriture
étaient abondantes, la forêt le protégerait et lui fournirait la matière première pour mener à
bien ces ambitions.
English Translation : This favorable place came at the right time ; water and food were
abundant, the forest would protect him and provide him with the raw material to carry out
his ambitions.
Original French : Juché sur un talus il contemplait déjà l’ensemble du site comme un
animal observe son territoire quand un peu plus loin sur la rive ouest, il repéra une plage de
galets gris, cernée d’arbres.
English Translation : Perched on an embankment, he was already contemplating the entire
site like an animal observing its territory when, a little further on the west bank, he spotted
a gray pebble beach, surrounded by trees.
Original French : Il s’approcha.
English Translation : He approached.
Original French : La plage assez large s’ouvrait sur une clairière ensoleillée accessible
uniquement par la voie qu’il avait suivie.
English Translation : The rather wide beach opened onto a sunny clearing accessible only
by the path he had followed.
Original French : D’épais fourrés fournis interdisaient tout accès par la forêt.
English Translation : Thick, dense thickets prevented all access through the forest.
Original French : C’est donc là, entre l’eau et le bois qu’il décida de construire sa
maison.English Translation : It was there, between the water and the wood, that he decided to
build his house.
Original French : Presque au centre de la clairière s’élevait un arbre solitaire.
English Translation : Almost in the center of the clearing stood a solitary tree.
Original French : Un arbre jeune et déjà robuste, ample et épanoui dont les branches
principales quittaient le tronc à hauteur d’homme levant un bras.
English Translation : A young and already robust, ample, and flourishing tree whose main
branches left the trunk at man-height, raising an arm.
Original French : Il servirait de base, de mat et de charpente à sa future demeure.
English Translation : It would serve as the base, mast, and framework for his future
dwelling.
Original French : Comme il était encore tôt et qu’une excitation fébrile l’animait il se mit
aussitôt au travail.
English Translation : As it was still early and a feverish excitement animated him, he
immediately set to work.
Original French : Maniant la hache il coupa et prépara cinq troncs assez gros pour faire
office de piliers puis il les tailla, les planta et les relia.
English Translation : Wielding the axe, he cut and prepared five trunks large enough to
serve as pillars, then he carved them, planted them, and connected them.
Original French : A la fin du jour il avait dressé sous le jeune arbre une solide structure
ronde.
English Translation : By the end of the day, he had erected a solid round structure under
the young tree.
Original French : Il s’abattit, fourbu dans le chantier et s’endormit en rêvant aux
prochains aménagements.
English Translation : He collapsed, exhausted in the construction site, and fell asleep
dreaming of the next arrangements.
Original French : Le lendemain il s’y remit et pendant deux soleils encore il continua
jusqu’à ce que son œuvre soit achevée.
English Translation : The next day he resumed work, and for two more suns, he continued
until his work was completed.
Original French : Pour former les murs et le toit il avait entrelacé des dizaines de branches
souples de saules et de noisetiers qu’il avait ensuite enduites de boue et de mousse.
English Translation : To form the walls and the roof, he had intertwined dozens of flexible
willow and hazel branches, which he then coated with mud and moss.Original French : La construction enrobait maintenant le tronc du jeune arbre qui en
supportait le poids et de loin l’ensemble ressemblait à un tumulus creux, vide encore de
toute dépouille.
English Translation : The construction now encased the trunk of the young tree, which
supported its weight, and from afar, the whole resembled a hollow tumulus, still empty of
any remains.
Original French : Il se reposa quelques jours.
English Translation : He rested for a few days.
Original French : Puis lorsqu’il considéra s’être assez contenté de ses efforts il décida de
repartir en chasse.
English Translation : Then, when he considered himself sufficiently satisfied with his
efforts, he decided to go hunting again.
Original French : Un matin tôt il troqua donc son marteau et ses ficelles contre une massue
et une fronde, il salua sa maison et s’éloigna de bonne humeur sûr de profiter de son
expédition pour lui ramener quelques trésors de rocaille.
English Translation : Early one morning, he therefore traded his hammer and strings for a
club and a sling, greeted his house, and left in good spirits, sure to enjoy his expedition and
bring back some rocky treasures.
Original French : Son absence dura moins d’une demi-lune.
English Translation : His absence lasted less than half a moon.
Original French : A son retour il fut heureux de constater que personne ni homme ni bête
n’était venu dévaster sa demeure.
English Translation : Upon his return, he was happy to note that neither man nor beast had
come to devastate his dwelling.
Original French : Pourtant, il éprouvait une étrange sensation.
English Translation : Yet, he felt a strange sensation.
Original French : De loin déjà il avait reconnu sa cime : il lui avait semblé que l’arbre, son
arbre, avait grandi.
English Translation : From afar, he had already recognized its crown : it seemed to him that
the tree, his tree, had grown.
Original French : Bien entendu il sait qu’un arbre grandit, mais doucement comme les
galets s’arrondissent.
English Translation : Of course, he knew that a tree grows, but slowly, like pebbles
rounding.
Original French : Sans doute n’était-ce qu’une impression mais cela l’inquiéta.English Translation : No doubt it was just an impression, but it worried him.
Original French : Il ressortit vérifier les murs et le toit, puis il en vint à examiner les herbes
tissées qui liaient les piliers aux branches de l’arbre et alors ce qu’il vit là lui fit mal : la
branche avait grossi d’un tiers environ sans que les liens solides n’aient cédé, ils étaient
enfoncés dans la chair de l’arbre et presque recouverts.
English Translation : He went back out to check the walls and the roof, then he came to
examine the woven grasses that bound the pillars to the branches of the tree, and what he
saw there pained him : the branch had grown by about a third without the solid ties having
given way ; they were embedded in the flesh of the tree and almost covered.
Original French : Il lui parut évident que l’arbre avait poussé plus que d’ordinaire
pendant son absence.
English Translation : It seemed obvious to him that the tree had grown more than usual
during his absence.
Original French : Il se demanda si son voyage avait pu être plus long, ou s’il avait
consommé quelques racines délicates qui changent l’esprit de tête quelques temps.
English Translation : He wondered if his journey might have been longer, or if he had
consumed some delicate roots that altered the mind for a while.
Original French : Mais cela n’était plus vérifiable.
English Translation : But that was no longer verifiable.
Original French : Par contre il remarqua que les arbres et les plantes des alentours avaient
suivi une croissance normale, c’est à dire lente.
English Translation : On the other hand, he noticed that the surrounding trees and plants
had followed a normal, i.e., slow, growth.
Original French : Il ne savait vraiment pas quelle attitude adopter.
English Translation : He truly didn’t know what attitude to adopt.
Original French : Cet arbre étrange, dans cette contrée si éloignée de chez lui avait peut-
être une façon particulière de pousser.
English Translation : This strange tree, in this land so far from his home, perhaps had a
particular way of growing.
Original French : Peut-être lui suffisait-il simplement de chercher un peu plus loin un autre
endroit ?
English Translation : Perhaps he simply needed to look a little further for another place ?
Original French : Il hésita, tourna autour de l’arbre, flaira et retrouva les différents repères
qui marquaient cet arbre là comme le sien.English Translation : He hesitated, walked around the tree, sniffed, and found the various
markers that identified this tree as his own.
Original French : Finalement il s’assit.
English Translation : Finally, he sat down.
Original French : « de toute façon, songea-t-il, une fois que j’aurai trouvé un autre arbre
convenable, j’oublierai celui-ci.
English Translation : "Anyway," he thought, "once I find another suitable tree, I will forget
this one."
Original French : Ici ou ailleurs, il n’y a pas de grande différence.
English Translation : Here or elsewhere, there is no great difference.
Original French : Après tout j’ai marché longtemps pour arriver au bord de ce lac et si je
continue à marcher j’oublierai le lac et l’arbre et je marcherai jusqu’à un autre endroit. »
English Translation : After all, I walked a long time to reach the edge of this lake, and if I
keep walking, I will forget the lake and the tree, and I will walk to another place."
Original French : Cette idée saugrenue le laissa perplexe quelques temps car jamais il
n’avait pensé à cela.
English Translation : This absurd idea left him perplexed for a while, for he had never
thought of such a thing.
Original French : Un vent faible et frais vint le tirer de rêverie.
English Translation : A faint, cool breeze pulled him from his reverie.
Original French : Il huma l’air, interrogea le ciel et comprit qu’un vent froid soufflerait
toute la nuit.
English Translation : He sniffed the air, questioned the sky, and understood that a cold
wind would blow all night.
Original French : Il s’empressa donc de se calfeutrer en conséquence et mangea en
silence.
English Translation : He therefore hastened to seal himself in accordingly and ate in silence.
Original French : Le vent, en effet, s’engouffra et souffla, siffla et fit frissonner les feuilles
affaiblies toute la nuit.
English Translation : The wind, indeed, rushed in and blew, whistled, and made the
weakened leaves shiver all night.
Original French : Le lendemain à l’aube en ouvrant l’oeil, il aperçut au plafond plusieurs
petites branches qui avaient traversé le toit.English Translation : The next day at dawn, opening his eyes, he saw several small
branches on the ceiling that had pierced the roof.
Original French : Il bondit, se redressa à fond, il leva le bras, s’étendit sur les orteils et
tenta de casser une des pousses ;
English Translation : He leaped up, straightened himself fully, raised his arm, stretched
onto his toes, and tried to break one of the shoots ;
Original French : mais celle-ci ne céda pas et contrarié dans son mouvement il faillit
tomber.
English Translation : but it did not yield, and frustrated in his movement, he almost fell.
Original French : Ces rameaux anodins constituaient pour lui une menace sérieuse car ils
faisaient un passage à la pluie, aux araignées et s’il les laissait grandir ils pourraient
endommager son habitat.
English Translation : These innocuous shoots constituted a serious threat to him because
they provided passage for rain and spiders, and if he let them grow, they could damage his
habitat.
Original French : Alors, adoptant une autre stratégie il se munit d’un couteau, sortit et
grimpa à l’arbre.
English Translation : So, adopting another strategy, he armed himself with a knife, went
out, and climbed the tree.
Original French : De là il entreprit de cisailler ces pousses téméraires à leur base.
English Translation : From there, he began to shear these audacious shoots at their base.
Original French : Allongé sur la charpente il eut du mal à saisir, du bout des doigts, la petite
branche.
English Translation : Lying on the framework, he struggled to grasp the small branch with
his fingertips.
Original French : On aurait dit que l’arbre transpirait sa sève et le couteau ne parvenait
pas à entamer la matière caoutchouteuse, grasse qu’il tenait avec maladresse.
English Translation : It seemed as if the tree was sweating its sap, and the knife could not
cut into the rubbery, greasy material he held clumsily.
Original French : Renonçant il redescendit de l’arbre et prit peur : en lâchant la dernière
branche il sentit le bois mollir dans sa main.
English Translation : Giving up, he climbed down from the tree and became frightened :
letting go of the last branch, he felt the wood soften in his hand.
Original French : A présent, son inquiétude grondait.
English Translation : Now, his worry rumbled.Original French : Du regard il balaya les parages.
English Translation : With his gaze, he swept the surroundings.
Original French : Nerveux il fit une ronde pour découvrir une éventuelle menace mais
autour de l’arbre tout était calme.
English Translation : Nervously, he made a round to discover any potential threat, but
around the tree, all was calm.
Original French : Il finit par rentrer s’allonger sur la litière de bruyère, observant au
plafond les pousses hostiles.
English Translation : He finally went back inside to lie down on the heather bedding,
observing the hostile shoots on the ceiling.
Original French : Il en aperçut alors d’autres qui étaient apparues et il lui sembla bientôt
qu’à mesure qu’il les surveillait les branches et les feuilles s’épanouissaient davantage.
English Translation : He then saw others that had appeared, and it soon seemed to him
that as he watched them, the branches and leaves flourished more.
Original French : Déjà le toit était une loque et les piliers pliaient sous la pression.
English Translation : Already the roof was a rag and the pillars bent under the pressure.
Original French : Sa maison allait être dévorée par l’arbre !
English Translation : His house was going to be devoured by the tree !
Original French : Mû par une énergie soudaine il sauta sur sa hache et entreprit d’entamer
le tronc comme un forcené.
English Translation : Driven by a sudden energy, he leaped for his axe and began to attack
the trunk like a madman.
Original French : L’écorce éclata en morceaux,
English Translation : The bark burst into pieces,
Original French : alors il tapa et cogna encore et encore sans réaliser que chaque coup
donné faisait croître l’arbre d’une saison ;
English Translation : then he struck and hit again and again without realizing that each
blow made the tree grow by a season ;
Original French : sans pour autant l’entamer.
English Translation : without, however, damaging it.
Original French : Son refuge était à présent en miettes et l’arbre refusait de céder ! Alors
rien d’autre ne comptait que de le frapper, lui qui semblait être la cause de son tourment
et de la pluie de ses yeux.English Translation : His refuge was now in tatters, and the tree refused to yield ! So nothing
else mattered but to strike it, it who seemed to be the cause of his torment and the rain
from his eyes.
Original French : Il cessa toutefois de cogner lorsque son corps entier fut pris.
English Translation : He stopped striking, however, when his entire body was caught.
Original French : L’arbre cessa du même coup de grandir.
English Translation : The tree stopped growing at the same instant.
Original French : Et l’homme se retrouva prisonnier.
English Translation : And the man found himself a prisoner.
Original French : Pleurant comme un enfant, il ne comprenait pas pourquoi l’arbre lui en
voulait.
English Translation : Crying like a child, he did not understand why the tree held a grudge
against him.
Original French : Il avait juste construit une maison.
English Translation : He had just built a house.
Original French : Pour se protéger de la pluie et du vent, pour s’allonger et dormir.
English Translation : To protect himself from the rain and wind, to lie down and sleep.
Original French : Pourquoi celui-là ne l’acceptait-il pas ?
English Translation : Why did this one not accept him ?
Original French : Il était déjà difficile de partager un territoire avec certains animaux, si
maintenant il fallait aussi se méfier des arbres la lutte pour la vie deviendrait impossible.
English Translation : It was already difficult to share a territory with certain animals ; if now
one also had to be wary of trees, the struggle for life would become impossible.
Original French : D’ailleurs les bêtes ne tarderont pas à sentir sa détresse.
English Translation : Moreover, the beasts would soon sense his distress.
Original French : Et même s’il était assez haut pour échapper aux loups, un félin serait
enchanté de le rencontrer.
English Translation : And even if he was high enough to escape wolves, a feline would be
delighted to meet him.
Original French : C’est à cela qu’il songeait lorsqu’un autre homme arriva là.
English Translation : It was to this that he was thinking when another man arrived there.
Original French : Comme lui il était loin de sa tribu, en quête d’aventures et curieux de
découvrir le monde.English Translation : Like him, he was far from his tribe, in search of adventures and
curious to discover the world.
Original French : Il trouva étonnant qu’un homme fut coincé dans un arbre.
English Translation : He found it astonishing that a man was stuck in a tree.
Original French : Pour commencer il essaya de tirer le corps par les pieds, par les bras et les
épaules mais malgré ses efforts il ne parvint pas à le dégager.
English Translation : To begin, he tried to pull the body by the feet, by the arms and
shoulders, but despite his efforts, he could not free it.
Original French : Moult grognements et cris rauques accompagnaient ces gesticulations.
English Translation : Many grunts and hoarse cries accompanied these gesticulations.
Original French : L’arbre attendait.
English Translation : The tree waited.
Original French : N’arrivant à rien, l’homme regarda autour de lui : les restes de la
maison, écrasés et éparpillés évoquaient une lutte.
English Translation : Achieving nothing, the man looked around him : the remains of the
house, crushed and scattered, evoked a struggle.
Original French : Dans les débris épars, à la recherche d’une issue soudain, il aperçut la
hache.
English Translation : In the scattered debris, suddenly searching for a way out, he spotted
the axe.
Original French : Son visage s’éclaira aussi vite que celui de son compagnon s’assombrit.
English Translation : His face lit up as quickly as his companion’s darkened.
Original French : L’arbre, lui, n’a pas de visage.
English Translation : The tree, for its part, has no face.
Original French : Fier de lui il brandissait maintenant la hache en riant ; l’autre hurlait
comme l’avait fait le vent.
English Translation : Proud of himself, he now brandished the axe, laughing ; the other
screamed as the wind had done.
Original French : Au premier impact son corps fut raidi et tiré.
English Translation : At the first impact, his body stiffened and was pulled.
Original French : Lentement la hache s’éleva pour s’abattre à nouveau : il eut la poitrine
compressée et une jambe cassée.
English Translation : Slowly the axe rose to strike again : his chest was compressed and a
leg broken.Original French : Sans avoir entamé l’arbre, la hache frappa une troisième fois : son
épaule bougea et les vertèbres cervicales cédèrent.
English Translation : Without having damaged the tree, the axe struck a third time : his
shoulder moved and his cervical vertebrae gave way.
Original French : L’autre n’avait rien vu.
English Translation : The other had seen nothing.
Original French : Il voulait le sortir de là.
English Translation : He wanted to get him out of there.
Original French : La seule chose qui comptait pour lui était de délivrer l’homme de
l’arbre,
English Translation : The only thing that mattered to him was to free the man from the tree,
Original French : alors il tapa et cogna encore et encore sans réaliser que chaque coup
donné faisait croître l’arbre d’une saison ;
English Translation : so he struck and hit again and again without realizing that each blow
made the tree grow by a season ;
Original French : sans pour autant l’entamer.
English Translation : without, however, damaging it.
english version more easy to read
The Tree
David Vial - 2016
This is the strange story of a man not quite sapiens, in search of a cool place to build his home.
In those remote times, the ideal place to settle was a hole in the mountain. One only had to arrange the entrance to feel at home. But these refuges also appealed to bears and big cats, and to dislodge them, one had to be many. Only a tribe could claim a mountain hole and then keep it.
A man alone would run to his doom.
Moreover, it was ill-advised to be found before these entrances at night because of the spirits passing by. For these holes sink into the earth and go beneath, where the sun disappears, where the spirits of the ancestors go. When a clan inhabits the entrance, there is no danger : the shamans, aided by the children, apply themselves to drawing and engraving on the walls numerous game animals that serve to feed the spirits. They go deep under the earth so that these spirits do not have to come back out. If there is enough game near them, all goes well. On the other hand, if nothing is left for them, they return to the outside and can torment those who sleep there.
Far from his tribe, alone, our man was already exposed to many very concrete dangers such as falling, the attack of wild beasts, the lack of water or food. He had no desire to cross the spirits. It was not, therefore, toward the mountain that he went. He preferred to follow the course of the river, sure to find there what was needed to survive for several suns. He walked at a good pace, determined to go far. Far enough that his own people could not find him.
Perhaps some had set off in pursuit of him, but he took care to blur his trail by walking well within the bed of the water. He advanced thus, greeting the dawn many times, and gradually the landscape changed. That morning he had woken up in a widened valley ; the river he was following finally emerged from the limestone gorges. Far ahead of him, the watercourse plunged into a thick forest that he would reach before evening.
Around him, the smells and noises were already no longer familiar. This novelty excited and worried him, but far from feeling in danger, he marveled at catching, on the whim of the wind, a new song or scent. He realized well that nothing was totally unknown to him : he saw new varieties of trees and flowers but, at heart, found everywhere the same vegetal and reassuring smell ; certain birds whistled melodies he thought he recognized, yet by watching them, he noticed that their plumage was strange and singular, as if they were brothers or cousins, relatives of the birds he had known before.
After a few more kilometers, the river rushed into the woods and then rounded out to form a fairly large lake entirely surrounded by trees. He went around it following the north shore and spotted on the ground the tracks animals take to go drink. According to the visible traces, there were deer, waterfowl, otters, and muskrats in the vicinity of the bank.
The man was happy with his discovery. This favorable place arrived at the right time ; water and food were abundant, the forest would protect him and provide the raw material to carry out his ambitions. Perched on a bank, he was already contemplating the site as a whole, like an animal observing its territory, when a little further on the west shore, he spotted a beach of gray pebbles, ringed by trees.
He approached.
The fairly wide beach opened onto a sunny clearing accessible only by the path he had followed. Thick, dense thickets forbade any access through the forest. It was there, then, between the water and the wood, that he decided to build his house.
Almost in the center of the clearing rose a solitary tree. A young and already robust tree, ample and flourishing, whose main branches left the trunk at the height of a man raising an arm. It would serve as the base, the mast, and the framework for his future dwelling.
As it was still early and a feverish excitement animated him, he set to work immediately.
Wielding the axe, he cut and prepared five trunks large enough to serve as pillars, then he carved them, planted them, and connected them. At the end of the day, he had erected a solid round structure under the young tree. He collapsed, exhausted, in the construction site and fell asleep dreaming of the next improvements. The next day he returned to it, and for two more suns he continued until his work was completed. To form the walls and the roof, he had interlaced dozens of flexible willow and hazel branches, which he then coated with mud and moss.
The construction now encased the trunk of the young tree, which supported its weight, and from afar the whole looked like a hollow tumulus, still empty of any remains. He rested for a few days. Then, when he considered himself sufficiently satisfied with his efforts, he decided to set out hunting again.
One early morning, he traded his hammer and strings for a club and a sling ; he greeted his house and walked away in a good mood, sure to take advantage of his expedition to bring back some treasures of the rockery.
His absence lasted less than half a moon. Upon his return, he was happy to find that no one, neither man nor beast, had come to devastate his home. Yet, he felt a strange sensation.
From afar already, he had recognized its crown : it had seemed to him that the tree, his tree, had grown. Of course, he knew that a tree grows, but slowly, as pebbles round themselves. No doubt it was only an impression, but it worried him.
He went back out to check the walls and the roof, then he came to examine the woven grasses that bound the pillars to the branches of the tree, and then what he saw there hurt him : the branch had thickened by about a third without the solid bonds having given way ; they were driven into the flesh of the tree and almost covered over.
It seemed obvious to him that the tree had grown more than usual during his absence. He wondered if his journey could have been longer, or if he had consumed some delicate roots that change the mind’s head for a while.
But that was no longer verifiable.
On the other hand, he noticed that the trees and plants in the surroundings had followed a normal growth, that is to say, slow. He really did not know what attitude to adopt. This strange tree, in this land so far from home, perhaps had a particular way of growing.
Perhaps it was enough for him simply to look a little further for another place ?
He hesitated, circled the tree, sniffed, and found the various landmarks that marked this tree as his own.
Finally, he sat down.
"In any case," he thought, "once I have found another suitable tree, I will forget this one. Here or elsewhere, there is no great difference. After all, I walked a long time to arrive at the edge of this lake, and if I continue to walk, I will forget the lake and the tree and I will walk until another place."
This preposterous idea left him perplexed for a while, for he had never thought of that.
A weak and cool wind came to pull him from his reverie. He sniffed the air, questioned the sky, and understood that a cold wind would blow all night. He hastened, therefore, to hole up accordingly and ate in silence. The wind, indeed, rushed in and blew, whistled, and made the weakened leaves shiver all night.
The next day at dawn, upon opening an eye, he saw on the ceiling several small branches that had pierced through the roof. He jumped up, straightened himself fully, raised his arm, stretched on his toes, and tried to break one of the shoots ; but it did not give way, and thwarted in his movement, he almost fell. These innocuous twigs constituted a serious threat to him because they made a passage for the rain, for the spiders, and if he let them grow, they could damage his habitat.
Then, adopting another strategy, he equipped himself with a knife, went out, and climbed the tree. From there, he undertook to shear these bold shoots at their base. Lying on the framework, he had trouble grasping, with his fingertips, the small branch. It was as if the tree were sweating its sap, and the knife failed to bite into the rubbery, greasy material he held clumsily. Giving up, he climbed back down from the tree and took fright : as he let go of the last branch, he felt the wood soften in his hand.
Now, his worry growled.
With his gaze, he swept the surroundings. Nervous, he made a round to discover a possible threat, but around the tree, all was calm. He ended up going back inside to lie down on the litter of heather, observing the hostile shoots on the ceiling. He then noticed others that had appeared, and it soon seemed to him that as he watched them, the branches and leaves flourished further. Already the roof was a rag and the pillars were bending under the pressure. His house was going to be devoured by the tree !
Driven by a sudden energy, he jumped on his axe and undertook to hack at the trunk like a madman. The bark shattered into pieces ; then he hit and pounded again and again without realizing that each blow struck made the tree grow by a season ; without, however, making a dent in it.
His refuge was now in shreds and the tree refused to yield ! Then nothing else mattered but to strike it, it which seemed to be the cause of his torment and of the rain from his eyes.
He ceased pounding, however, when his entire body was caught.
The tree ceased growing at the same time.
And the man found himself a prisoner.
Crying like a child, he did not understand why the tree had it in for him. He had just built a house. To protect himself from the rain and the wind, to lie down and sleep. Why did this one not accept him ? It was already difficult to share a territory with certain animals ; if now one also had to beware of trees, the struggle for life would become impossible. Besides, the beasts would not be long in sensing his distress. And even if he were high enough to escape the wolves, a big cat would be delighted to meet him.
This was what he was thinking about when another man arrived there.
Like him, he was far from his tribe, in search of adventure and curious to discover the world. He found it astonishing that a man was stuck in a tree.
To begin with, he tried to pull the body by the feet, by the arms and shoulders, but despite his efforts, he did not manage to free him. Many grunts and hoarse cries accompanied these gesticulations.
The tree waited.
Achieving nothing, the man looked around him : the remains of the house, crushed and scattered, evoked a struggle. In the scattered debris, searching for a way out, suddenly he spotted the axe. His face brightened as quickly as his companion’s darkened.
The tree, for its part, has no face.
Proud of himself, he now brandished the axe, laughing ; the other screamed as the wind had done.
At the first impact, his body was stiffened and pulled. Slowly the axe rose to strike again : his chest was compressed and a leg broken.
Without having made a dent in the tree, the axe struck a third time : his shoulder moved and the cervical vertebrae gave way.
The other had seen nothing.
He wanted to get him out of there.
The only thing that mattered to him was to deliver the man from the tree, so he hit and pounded again and again without realizing that each blow struck made the tree grow by a season ; without, however, making a dent in it.
